Сумерки

СУМЕРКИ
(Перевод из Дж.Г. Байрона)

В час, когда в притихших кронах
Соловьи не умолкают,
В час, когда слова влюблённых
В сладких клятвах замирают;
И ручья, и ветра лепет,
Словно нежной песни трепет,
И цветок в росе искристой,
И привет звезды лучистой,
Голубой волны накат,
Темных листьев карий взгляд, –
В этот час во мгле прозрачной
Призрак ночи, отрок мрачный
Суетливости дневной
Тает, тает под луной...


Метки:
Предыдущий: Генрих Гейне. Зазвучали все деревья...
Следующий: Sonet. Sergiusz Jesienin