Иоахим Рингельнатц. Дыму моей сигареты

Joachim Ringelnatz(1883-1934).An meinen Zigarettenrauch

Вдаль улетай и к высотам!
Адью, нежная синева
Моего сигаретного дыма, прощай.
Той, от которой бежишь

И на нос её тонкий глядишь,
Поцелуй осторожно причёску и привет
от меня передай.

Если высоким давлением
К почве тебя прижмёт
Иль ветра дуновением
Ввысь, к небесам взнесёт,
Найди то, чего ты ждал.

Тот миг — как сладок был он,
Когда ты из меня стартовал,
Заиграл аккордеон
Любимую песнь ?Ла палома?.
И на крыльях народной мелодии
Поднимаешься ты. Доброго пути!
Из никотина в вечный AROMA*.

*Aroma(lat) – аромат

Перевод с немецкого 15.02.15.

An meinen Zigarettenrauch

Gleite ins Weite und in die Hoeh!
Adieu, du zartes Bleu
Meines Zigarettenrauches,
Der du so sanft entfliehst.

Wenn du ein zierliches Nasenloch siehst,
Kuess dem die Haare als Gruss meines Hauches.

Ob dich ein Hoehendruck
Zur Erde zurueckschlaegt,
Eine Stroemung, eines Windes Ruck
Dich zu Himmelsglueck traegt, -
Finde das, was du erwartetest.

In dem hold gewuerzten Augenblick,
Da du aus mir startetest,
Spielte Ziehharmonikamusik
Ein Lieblingslied von mir: La paloma
Und auf Schwingen dieser Volksweise
Steigst du auf. Glueckliche Reise!
Aus Nikotin ins ewige Aroma.

Joachim Ringelnatz

Метки:
Предыдущий: Перевод Mona Lisa by Brenda M. Weber
Следующий: 3-02-72. Логау. Смертный сон