3-02-72. Логау. Смертный сон
Считая деньги, он не спит порой всю ночь;
Однако смертный сон деньгам не превозмочь.
с немецкого, 14.02.2015
Friedrich von Logau, Der Todes-Schlaf
Wer Geld zu zehlen hat, der schläft nicht leichtlich ein;
Nur für deß Todes Schlaf wil Geld kein Mittel seyn.
Подстрочник: Смертный сон
Кто должен считать деньги, тот засыпает нелегко;
Однако средством от смертного сна деньги быть не могут.
* Читая "перевод" А. Равиковича (на иллюстрации вверху), хочется спросить:
1. Почему кто-то хочет уснуть на деньгах? Денег на кровать не хватило?
2. Почему деньги – хоть и "плохое", но "снотворное", если в оригинале они действуют
прямо наоборот, т.е. лишают сна?
3. Как это случилось, что "СЛОНА" – неспособность денег прогнать СМЕРТНЫЙ сон
"переводчик" как-то не приметил?
4. И почему в таком случае эта эпиграмма должна называться "Смертный сон"?
Вот такие вопросы! К сожалению, риторические.
Однако смертный сон деньгам не превозмочь.
с немецкого, 14.02.2015
Friedrich von Logau, Der Todes-Schlaf
Wer Geld zu zehlen hat, der schläft nicht leichtlich ein;
Nur für deß Todes Schlaf wil Geld kein Mittel seyn.
Подстрочник: Смертный сон
Кто должен считать деньги, тот засыпает нелегко;
Однако средством от смертного сна деньги быть не могут.
* Читая "перевод" А. Равиковича (на иллюстрации вверху), хочется спросить:
1. Почему кто-то хочет уснуть на деньгах? Денег на кровать не хватило?
2. Почему деньги – хоть и "плохое", но "снотворное", если в оригинале они действуют
прямо наоборот, т.е. лишают сна?
3. Как это случилось, что "СЛОНА" – неспособность денег прогнать СМЕРТНЫЙ сон
"переводчик" как-то не приметил?
4. И почему в таком случае эта эпиграмма должна называться "Смертный сон"?
Вот такие вопросы! К сожалению, риторические.
Метки: