Апостроф Кеплера. Джеймс Джозеф Сильвестр. 1870

перевод с английского

Да! не затерян будет он,
мой путь среди времён,
в ряду немеркнущих имён
навек запечатлён.

Потоком огненным, искрясь,
льёт звёздный дождь ночной.
Но ярче пламенеет страсть.
владеющая мной.

Гнев, гребни океанских волн -
душа кипит во мне.
Монарх в цепях, в клети, закован,
лев пленный в западне.

Богатство, гордый сан, почёт -
не преклоню колен.
Но шею предо мной согнёт
и великан надменный.

Повелевать - таким я создан был.
Дал силы восставать мне Бог,
в мою ладонь свой скипетр вложил,
и очи мечут молнии Его.

Венец терновый славы - обречён,
венчает храм моих мучений он.
И именем я буду наречён,
в котором суть божественных имён.

Меня, первоизбранника, почтит
галактика, сияньем озарится.
Пророческий мой голос прозвучит
и вечно на Земле он повторится.

Вращения Земли усталый стон
и непреклонность, прямота оси -
иной удел увидев, небосклон
моё чело слезами оросит.

Созвездия чудесных звёзд узрит.
что обликом моим привлечены,
а славы колесница воспарит
к светилам неземной величины.

Звучи, души высокая струна,
о, торжествуй весельем, песнопением!
Бессмертная свобода нам дана
и бренных уз земных преплетения.

Величье разуму такому суждено,
который в испытаньях закалится.
Был выдержан, как крепкое вино,
как сплав стальной, в горниле закалится.

Но често любия поток нахлынет,
тот разум опьянённый затопив,
в котором верность стойкая застынет,
в упрямую гордыню обратив.

Метки:
Предыдущий: Перевод - я снова без тебя...
Следующий: Тиран, полководец, державный... Из Л. Костенко