Ранний Аполлон, из Рильке

Как иногда среди безлистых веток
Забрезжит утро и весенний всплеск
Сильней уже: так в голове отметок
Препятствующих нет ещё, что блеск

Cтихов его для нас почти что беды;
Поскольку не затмился тенью взор,
Нет на висках пока следов победы,
Что оставляет лавровый узор.

Лишь позже из бровей прорвутся розы
Рта трепетно коснутся лепестки,
Доверив тайны, радости и грёзы,

Сейчас молчит непризванный, сверкая
И что-то лишь с улыбкой отпивая,
Как будто песнь вливается в глотки.

( Из: Новые стихи, 1907)

***
Frueher Apollo

Wie manches Mal durch das noch unbelaubte
Gezweig ein Morgen durchsieht, der schon ganz
im Fruehling ist: so ist in seinem Haupte
nichts was verhindern koennte, dass der Glanz

aller Gedichte uns fast toedlich traefe;
denn noch kein Schatten ist in seinem Schaun,
zu kuehl fuer Lorbeer sind noch seine Schlaefe
und spaeter erst wird aus den Augenbraun

hochstaemmig sich der Rosengarten heben,
aus welchem Blaetter, einzeln, ausgeloest
hintreiben werden auf des Mundes Beben,

der jetzt noch still ist, niegebraucht und blinkend
und nur mit seinem Laecheln etwas trinkend
als wuerde ihm sein Singen eingefloesst.
(Aus: Neue Gedichte, 1907)

***
Иллюстрация из интернета (экспонат Лувра)

Метки:
Предыдущий: вольный перевод стихотворения Лины Костенко мiж iн
Следующий: Генри Лонгфелло. Звук моря. Перевод