Страстный пилигрим
XIV.
Good night, good rest. Ah, neither be my share:
She bade good night that kept my rest away;
And daff'd me to a cabin hang'd with care,
To descant on the doubts of my decay.
'Farewell,' quoth she, 'and come again tomorrow:'
Fare well I could not, for I supp'd with sorrow.
Yet at my parting sweetly did she smile,
In scorn or friendship, nill I construe whether:
'T may be, she joy'd to jest at my exile,
'T may be, again to make me wander thither:
'Wander,' a word for shadows like myself,
As take the pain, but cannot pluck the pelf.
?Пусть будет крепким сон, спокойной ночь? -
Желая мне покой – его лишила;
Лежу, ворочаясь, уснуть невмочь,
Сомненья в моё сердце поселила.
Прощай! - сказала - Завтра приходи:
Легко ли ждать, когда огонь в груди.
Мне вслед смотрела, улыбалась мило,
В знак дружбы, иль презренья не понять:
То ли, прощаясь ласково шутила,
То ль нравилось туда – сюда гонять.
Брожу, подобный бледному виденью,
Как боль стерпеть, ведь есть предел терпенью
Good night, good rest. Ah, neither be my share:
She bade good night that kept my rest away;
And daff'd me to a cabin hang'd with care,
To descant on the doubts of my decay.
'Farewell,' quoth she, 'and come again tomorrow:'
Fare well I could not, for I supp'd with sorrow.
Yet at my parting sweetly did she smile,
In scorn or friendship, nill I construe whether:
'T may be, she joy'd to jest at my exile,
'T may be, again to make me wander thither:
'Wander,' a word for shadows like myself,
As take the pain, but cannot pluck the pelf.
?Пусть будет крепким сон, спокойной ночь? -
Желая мне покой – его лишила;
Лежу, ворочаясь, уснуть невмочь,
Сомненья в моё сердце поселила.
Прощай! - сказала - Завтра приходи:
Легко ли ждать, когда огонь в груди.
Мне вслед смотрела, улыбалась мило,
В знак дружбы, иль презренья не понять:
То ли, прощаясь ласково шутила,
То ль нравилось туда – сюда гонять.
Брожу, подобный бледному виденью,
Как боль стерпеть, ведь есть предел терпенью
Метки: