Сломанное колечко
(перевод с немецкого, Йозеф фон Эйхендорф*)
Где мельница в долине
Вращает колесо,
Уже не слышен ныне
Любимой голосок.
Сердца навек скрепила
Колечком золотым,
Кольцо мое сломилось,
Когда ушла с другим.
Я стал бы менестрелем,
Чтоб дали обойти,
И петь в дороге песни,
Из дома в дом идти.
Или врагу навстречу
Пришпорил бы коня,
Уснув в степи под вечер
У тихого огня.
Я слышу, как в долине
Крутится колесо –
Хочу я только сгинуть,
И разом стихнет все!
*Joseph von Eichendorff. Das zerbrochene Ringlein. 1810.
Оригинал
Еще есть песня, что живет на правах народной, и целый ряд художественных образов:
Песня http://www.youtube.com/watch?v=XkOJdk4FMWg
Открытки http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=2575
Где мельница в долине
Вращает колесо,
Уже не слышен ныне
Любимой голосок.
Сердца навек скрепила
Колечком золотым,
Кольцо мое сломилось,
Когда ушла с другим.
Я стал бы менестрелем,
Чтоб дали обойти,
И петь в дороге песни,
Из дома в дом идти.
Или врагу навстречу
Пришпорил бы коня,
Уснув в степи под вечер
У тихого огня.
Я слышу, как в долине
Крутится колесо –
Хочу я только сгинуть,
И разом стихнет все!
*Joseph von Eichendorff. Das zerbrochene Ringlein. 1810.
Оригинал
Еще есть песня, что живет на правах народной, и целый ряд художественных образов:
Песня http://www.youtube.com/watch?v=XkOJdk4FMWg
Открытки http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=2575
Метки: