Марина Цветаева. На што мне. English

На што мне облака и степи
И вся подсолнечная ширь!
Я раб, свои взлюбивший цепи,
Благословляющий Сибирь.

Эй, вы, обратные по трахту!
Поклон великим городам!
Свою застеночную шахту
За всю свободу не отдам.

Поклон тебе, град Божий, Киев!
Поклон, престольная Москва!
Поклон, мои дела мирские!
Я сын, не помнящий родства…

Не встанет – любоваться рожью
Покойник, возлюбивший гроб.
Заворожил от света Божья
Меня верховный рудокоп.

Перевод:

I don’t object to being cut off
From clouds, from the sunny world!
For I’m a slave who’s just got fond of
His chains and the Siberian dirt.

You, who’re returning by the route, -
Regards to the great cities! While
For freedom’s sake now I would
Not interchange a confinement mine.

Regards to Kiev – the Holy City,
Regards to Moscow – the one
Of Greatness; farewell, my Ditty, -
I am - a refused from kindred son …

The dead in coffin won’t be striving
To feast their eyes, - that's what I've got:
I’ve been bewitched by the chief of mining
From world created by the Lord.

Метки:
Предыдущий: Из Роберта Сервиса. Звезда и аутсайдер
Следующий: Ира Свенхаген. Цветущие липы