Безветренным летним днём Hartleben
Перевод стихотворения
Отто Эриха Гартлебена.
Зелёное золото листьев раскрашено солнцем.
Я всё ещё вижу тебя. Твоё белое платье мелькнуло.
Я чувствую, как моих волос твои касаются руки...
Полевые цветы пахнут так сильно и сладко.
Что говоришь? Не слышу твой голос.
Тщетно его далёкий отзвук я вспоминаю.
Я здесь один. В мои руки падает
Зелёное золото листьев, раскрашенных солнцем.
____________
Otto Erich Hartleben
In stiller Sommerluft
Das gruene Gold der Blaetter, das die Sonne malt -
ich seh es noch, wie's dir vom weissen Kleide blitzt,
und fuehle deine Haende noch auf meinem Haar ...
Die wilden Blumen dufteten rings so stark und suess.
Was sprachst du doch? - Ich hoere deine Stimme nicht,
vergebens sinn ich ihrem fernen Klange nach.
Ich bin allein - in meine offnen Haende faellt
das gruene Gold der Blaetter, das die Sonne malt.
Отто Эриха Гартлебена.
Зелёное золото листьев раскрашено солнцем.
Я всё ещё вижу тебя. Твоё белое платье мелькнуло.
Я чувствую, как моих волос твои касаются руки...
Полевые цветы пахнут так сильно и сладко.
Что говоришь? Не слышу твой голос.
Тщетно его далёкий отзвук я вспоминаю.
Я здесь один. В мои руки падает
Зелёное золото листьев, раскрашенных солнцем.
____________
Otto Erich Hartleben
In stiller Sommerluft
Das gruene Gold der Blaetter, das die Sonne malt -
ich seh es noch, wie's dir vom weissen Kleide blitzt,
und fuehle deine Haende noch auf meinem Haar ...
Die wilden Blumen dufteten rings so stark und suess.
Was sprachst du doch? - Ich hoere deine Stimme nicht,
vergebens sinn ich ihrem fernen Klange nach.
Ich bin allein - in meine offnen Haende faellt
das gruene Gold der Blaetter, das die Sonne malt.
Метки: