Sonnet 33 by William Shakespeare. Вольный перевод
Подлинник:
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
***
Подстрочный перевод:
Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час -
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.
***
Мой перевод:
Рассвет встречая, видел я не раз,
Как пики гор слегка позолотит
Его весёлый взгляд, и в тот же час
Луч яркий по долинам заскользит.
Но, если туч навалится гряда
И скроет солнце вмиг от глаз людских,
Идет на запад медленно тогда
Оно беспомощно в осаде их.
Явилось солнце яркое и мне,
Даря тепло и несказанный свет.
Визит его был кратким, как во сне,
За тучей скрылось – больше его нет.
На небе солнце не браню за пятна,
Земное прикоснётся - мне приятно.
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
***
Подстрочный перевод:
Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час -
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.
***
Мой перевод:
Рассвет встречая, видел я не раз,
Как пики гор слегка позолотит
Его весёлый взгляд, и в тот же час
Луч яркий по долинам заскользит.
Но, если туч навалится гряда
И скроет солнце вмиг от глаз людских,
Идет на запад медленно тогда
Оно беспомощно в осаде их.
Явилось солнце яркое и мне,
Даря тепло и несказанный свет.
Визит его был кратким, как во сне,
За тучей скрылось – больше его нет.
На небе солнце не браню за пятна,
Земное прикоснётся - мне приятно.
Метки: