Sonnet 33 by William Shakespeare. Вольный перевод

Подлинник:
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
***

Подстрочный перевод:
Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,

но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.

Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час -
скоро его от меня скрыла туча.

И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.
***

Мой перевод:
Рассвет встречая, видел я не раз,
Как пики гор слегка позолотит
Его весёлый взгляд, и в тот же час
Луч яркий по долинам заскользит.

Но, если туч навалится гряда
И скроет солнце вмиг от глаз людских,
Идет на запад медленно тогда
Оно беспомощно в осаде их.

Явилось солнце яркое и мне,
Даря тепло и несказанный свет.
Визит его был кратким, как во сне,
За тучей скрылось – больше его нет.

На небе солнце не браню за пятна,
Земное прикоснётся - мне приятно.

Метки:
Предыдущий: Отрывок из цикла Люси У. Вордсворта
Следующий: 33 сонет Шекспира