Отрывок из цикла Люси У. Вордсворта

Перевод
from W. Wordsworth "Lucy poems"

I

Причудлива бывает страсть,
Но только тем из вас,
Кто чар любви изведал власть,
Доверю свой рассказ.

Июньской лилии нежней
Моя любовь была;
И я под вечер ехал к ней –
Со мной луна плыла.

Легко знакомою тропой
Бежал мой вороной;
С тревогой странной и слепой
Следил я за луной.

Вот сад у дома. Тишина.
Ни огонька в дому.
Мы едем к дому – и луна
Спускается к нему.

Среди застывшей тишины
Я в мире грёз брожу!
И от спускавшейся луны
Я глаз не отвожу.

Пустив на волю удила,
Не тороплю коня:
Луна над крышей проплыла
И скрылась от меня.

И тут в сознании моём
Мелькнули вдруг слова
И прокатились словно гром:
?Моя ЛюсИ мертва?!?

II

В краю кремнистом и пустом
Ей выпал жребий жить,
И мало кто с ней был знаком
И мог её любить.

Цветок фиалки средь камней
Вдали от глаз людских!
Сравнить звезду я мог бы с ней,
Да в небе нет таких.

Теперь в живых её уж нет –
Ушла, как и жила;
А без ЛюсИ весь белый свет
Другим стал для меня!

III

Я знал иные берега,
Но, Англия! Поверь,–
Как мне отчизна дорога,
Я понял лишь теперь.

И странствий тех в краю чужом
Не повторю я вновь!
Сильней и крепче с каждым днем
К тебе моя любовь.

Среди долин и гор твоих
Мечта моя созрела;
И та, которую любил,
Твои здесь песни пела.

Твой Бог – о Англия! – хранил
Её цветущий сад;
С твоей звездою говорил
ЛюсИ прощальный взгляд.



Метки:
Предыдущий: Thomas lodge 1558-1625 Sonnet 2. Пер. с английског
Следующий: Sonnet 33 by William Shakespeare. Вольный перевод