33 сонет Шекспира
О, как прекрасен утренний восход!
Как ты ласкаешь горы царским взглядом,
Касаясь ликом золотым лугов,
Небесной магии твоей здесь рады.
Зачем же тучам позволяешь быть
На небосклоне чёрно-серой массой,
Чтоб пряча облик свой на запад плыть
Невидимым разбойником удачи?
Вот и меня чудесным ранним днём
Встречает солнце ласковым укором! —
Увы лишь только час был с божеством —
Его накрыла туча, сделав вором!
Моя любовь тогда сказала мне:
Земные солнца тоже видят тень...
<<< на Шекспириада-33 Задание (Клуб Золотое Сечение) / Стихи.ру http://stihi.ru/2021/12/28/5782
Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
33
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
33
Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час --
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.
ЧЕРНОВИКИ.
...
О, сколь прекрасен утренний восход!
Как ты ласкаешь горы царским взором,
Касаясь ликом золотым лугов,
Небесной магии твоей высоты.
Зачем же тучам позволяешь быть
На божестве безликой серой массой
И облик пряча свой трусливо плыть
Невидимым разбойником на запад...
Вот и меня чудесным ранним днём
Встречает солнце ласковым задором! —
Увы лишь только час был с божеством —
Его накрыла туча, сделав вором!
Моя любовь тогда сказала мне:
Земные солнца тоже знают тень.
3.1
Вот и меня чудесным ранним днём
Встречает солнце ласковым уколом! —
Увы лишь только час был с божеством —
Его накрыла туча, сделав вором!
4.2
Но вот, что говорит моя любовь:
Зачем же сам ты опечален вновь?
4.1
Моя любовь тогда сказала мне:
Зачем же сам мой друг ты хмуришь бровь
05.01.2022
Как ты ласкаешь горы царским взглядом,
Касаясь ликом золотым лугов,
Небесной магии твоей здесь рады.
Зачем же тучам позволяешь быть
На небосклоне чёрно-серой массой,
Чтоб пряча облик свой на запад плыть
Невидимым разбойником удачи?
Вот и меня чудесным ранним днём
Встречает солнце ласковым укором! —
Увы лишь только час был с божеством —
Его накрыла туча, сделав вором!
Моя любовь тогда сказала мне:
Земные солнца тоже видят тень...
<<< на Шекспириада-33 Задание (Клуб Золотое Сечение) / Стихи.ру http://stihi.ru/2021/12/28/5782
Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
33
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
33
Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час --
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.
ЧЕРНОВИКИ.
...
О, сколь прекрасен утренний восход!
Как ты ласкаешь горы царским взором,
Касаясь ликом золотым лугов,
Небесной магии твоей высоты.
Зачем же тучам позволяешь быть
На божестве безликой серой массой
И облик пряча свой трусливо плыть
Невидимым разбойником на запад...
Вот и меня чудесным ранним днём
Встречает солнце ласковым задором! —
Увы лишь только час был с божеством —
Его накрыла туча, сделав вором!
Моя любовь тогда сказала мне:
Земные солнца тоже знают тень.
3.1
Вот и меня чудесным ранним днём
Встречает солнце ласковым уколом! —
Увы лишь только час был с божеством —
Его накрыла туча, сделав вором!
4.2
Но вот, что говорит моя любовь:
Зачем же сам ты опечален вновь?
4.1
Моя любовь тогда сказала мне:
Зачем же сам мой друг ты хмуришь бровь
05.01.2022
Метки: