Г. Э. Лессинг. Реакция на смерть негритянки
G.E.Lessing. Auf den falschen Ruf von Nigrinens Tode.
Без сострадания и видимой печали
Смерть негритянки город обсуждал.
Он ей в нужде ничем не помогал,
Но десятина – ?Ах, как жаль,? - сказали.
Однако слыша крики, слыша плач,
Они его как шум воспринимали.
- ?Когда всё кончится?!?- сказала десятина,
И остальные согласились с ней картинно.
Перевод с немецкого 24.06.11.
Auf den falschen Ruf von Nigrinens Tode.
Es sagte, sonder alle Gnade,
Die ganze Stadt Nigrinen tot.
Was tat die Stadt in dieser Not?
Ein Zehnteil von der Stadt sprach: Schade!
Doch als man nach und nach erfuhr, dass das Geschrei
Ein blosses blindes Laermen sei:
So holten, was zuvor das eine Zehnteil sprach,
Die andern neune nach.
Gotthold Ephraim Lessing
Без сострадания и видимой печали
Смерть негритянки город обсуждал.
Он ей в нужде ничем не помогал,
Но десятина – ?Ах, как жаль,? - сказали.
Однако слыша крики, слыша плач,
Они его как шум воспринимали.
- ?Когда всё кончится?!?- сказала десятина,
И остальные согласились с ней картинно.
Перевод с немецкого 24.06.11.
Auf den falschen Ruf von Nigrinens Tode.
Es sagte, sonder alle Gnade,
Die ganze Stadt Nigrinen tot.
Was tat die Stadt in dieser Not?
Ein Zehnteil von der Stadt sprach: Schade!
Doch als man nach und nach erfuhr, dass das Geschrei
Ein blosses blindes Laermen sei:
So holten, was zuvor das eine Zehnteil sprach,
Die andern neune nach.
Gotthold Ephraim Lessing
Метки: