Из Уильяма Шекспира. Сонет 137
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgement of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.
*************************************************
Любви слепая дурь моих коснулась глаз:
Они глядят кругом, но видят ли, что зрят?
Ведь, зная Красоту, и где она сейчас -
Уродство, не её, вниманием призрят.
Но если суждено испорченным глазам
Заякориться в бухте мужеских дерзаний-
Зачем, спрошу я,даже и рассудок сам
Затянут коваными крючьями терзаний?
И сердце мнит своё избранничество в том,
Что ко всеобщему владенью назначалось?
Каким обманом хитрым в зрении моём
Отвратное лицо прекрасным обращалось?
Любовью сердце и глаза обольщены
И фальшью лживой, как чумой, поражены!
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgement of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.
*************************************************
Любви слепая дурь моих коснулась глаз:
Они глядят кругом, но видят ли, что зрят?
Ведь, зная Красоту, и где она сейчас -
Уродство, не её, вниманием призрят.
Но если суждено испорченным глазам
Заякориться в бухте мужеских дерзаний-
Зачем, спрошу я,даже и рассудок сам
Затянут коваными крючьями терзаний?
И сердце мнит своё избранничество в том,
Что ко всеобщему владенью назначалось?
Каким обманом хитрым в зрении моём
Отвратное лицо прекрасным обращалось?
Любовью сердце и глаза обольщены
И фальшью лживой, как чумой, поражены!
Метки: