Эмили Дикинсон. Победа приходит поздно...
Победа приходит поздно –
приникает
к заиндевелым губам –
но не в силах они глотнуть –
а как сладко было б попробовать –
хотя б одну каплю!
Неужто Бог так расчетлив?
Стол накрыт его высок'о –
разве что встанем на цыпочки –
крошки – сгодятся для маленьких ртов –
а вишни – склюют дрозды –
от царской пищи орлов они задохнутся –
Бог держит Слово свое воробьям – *
знают они каково замерзать – если мало любви.
_______________________________________
*Согласно Библии, Иисус сказал о воробьях:
"Ни один из них не упадет на землю без ведома
их Отца" и "Ни один из них не забыт у Бога".
"VICTORY COMES LATE – "
by Emily Dickinson
Victory comes late –
And is held low to freezing lips –
Too rapt with frost
To take it –
How sweet it would have tasted –
Just a Drop –
Was God so economical?
His Table's spread too high for Us –
Unless We dine on tiptoe –
Crumbs – fit such little mouths –
Cherries – suit Robins –
The Eagle's Golden Breakfast strangles – Them –
God keeps His Oath to Sparrows –
Who of little Love – know how to – starve –
(с английского)
приникает
к заиндевелым губам –
но не в силах они глотнуть –
а как сладко было б попробовать –
хотя б одну каплю!
Неужто Бог так расчетлив?
Стол накрыт его высок'о –
разве что встанем на цыпочки –
крошки – сгодятся для маленьких ртов –
а вишни – склюют дрозды –
от царской пищи орлов они задохнутся –
Бог держит Слово свое воробьям – *
знают они каково замерзать – если мало любви.
_______________________________________
*Согласно Библии, Иисус сказал о воробьях:
"Ни один из них не упадет на землю без ведома
их Отца" и "Ни один из них не забыт у Бога".
"VICTORY COMES LATE – "
by Emily Dickinson
Victory comes late –
And is held low to freezing lips –
Too rapt with frost
To take it –
How sweet it would have tasted –
Just a Drop –
Was God so economical?
His Table's spread too high for Us –
Unless We dine on tiptoe –
Crumbs – fit such little mouths –
Cherries – suit Robins –
The Eagle's Golden Breakfast strangles – Them –
God keeps His Oath to Sparrows –
Who of little Love – know how to – starve –
(с английского)
Метки: