Сталин. Утро
Автор - Иосиф Виссарионович Джугашвили-Сталин
Вольный поэтический перевод - Русский Украинец
Звучание на грузинском - Заза Самсонидзе http://www.stihi.ru/avtor/zaza280
****************************************
Бутоном, роза раскрылась
И обняла фиалки цветок
Вслед за ними проснулся и ирис
И подул ласковый ветерок...
В небо жаворонок устремился,
Проливая песню с небес
Соловей ночью трелью залился,
Наполняя чувствами лес -*
"И тебя пусть, они, окрыляют -
Свою Иверию, РОДНУЮ, любить!
Пусть грузина, они, вдохновляют
Быть БОЙЦОМ и ПОЭТОМ быть!"*
***************************
Текст произведения - здесь: http://www.stihi.ru/2013/04/18/5045
Звучание на грузинском
**********************
Вардс гаепурчкна кокори,
Гадахвеода иаса,
Замбахсац гагвидзебода
Да тавс ухрида ниавса.
Торола магла грублебши
Цкриал-цкриалит галобда,
Булбулиц, грдзнобит агвсили,
Назис хмит амас амбобда-
"Аквавди турпа квеканав,
Илхине иверт мхарео,
Да шенц картвело сцавлита
Самшобло гаахарео!"
*************************
* Вариант второго куплета:
В небо жаворонки взлетели,
Проливая песню с небес
А соловьи своей ночной трелью
Наполняли чувствами лес -
* Хочется отметить, что призыв последнего куплета, брошенный Джугашвили-Сталиным
от имени птиц (соловья и жаворонка), может быть обращён к любому патриоту, любящему свою Родину!
И даже к целым нациям и народам! И к русскому, и к грузинскому, и к... украинскому:
Эти чувства, пусть, окрыляют -
Учат Отчизну, РОДНУЮ, любить!
Пусть мужчину, они, вдохновляют
Быть БОЙЦОМ и ПОЭТОМ быть!
Ну, за русско-украинско-грузинскую дружбу! За дружбу народов!
Подстрочный перевод*
Раскрыла роза свой бутон
И обняла фиалку,
И вот проснулся и ирис
Нежно кланяясь ласковому ветру!
Жаворонок где-то в облаках
Звонко напевала,
И соловей, наполненный чувствами
Нежным голосом как бы говорила-
"Расцветай красивая страна,
Радуйся обитель Иверов!**
И ты, маленький грузин,
Родину своей учебой радуй!"
*-времени глагола, в котором написано стихотворение, в русском языке нет. Поэтому перевод произведен в прошедшем времени.
**-Иверия, Иберия- древное название (С 4-го века до Христа)одного из грузинских царств(исторический Картли).
*******************************************
Песню в моём (непрофессиональном) исполнении
можно прослушать здесь:
http://www.realmusic.ru/songs/1374839
Вольный поэтический перевод - Русский Украинец
Звучание на грузинском - Заза Самсонидзе http://www.stihi.ru/avtor/zaza280
****************************************
Бутоном, роза раскрылась
И обняла фиалки цветок
Вслед за ними проснулся и ирис
И подул ласковый ветерок...
В небо жаворонок устремился,
Проливая песню с небес
Соловей ночью трелью залился,
Наполняя чувствами лес -*
"И тебя пусть, они, окрыляют -
Свою Иверию, РОДНУЮ, любить!
Пусть грузина, они, вдохновляют
Быть БОЙЦОМ и ПОЭТОМ быть!"*
***************************
Текст произведения - здесь: http://www.stihi.ru/2013/04/18/5045
Звучание на грузинском
**********************
Вардс гаепурчкна кокори,
Гадахвеода иаса,
Замбахсац гагвидзебода
Да тавс ухрида ниавса.
Торола магла грублебши
Цкриал-цкриалит галобда,
Булбулиц, грдзнобит агвсили,
Назис хмит амас амбобда-
"Аквавди турпа квеканав,
Илхине иверт мхарео,
Да шенц картвело сцавлита
Самшобло гаахарео!"
*************************
* Вариант второго куплета:
В небо жаворонки взлетели,
Проливая песню с небес
А соловьи своей ночной трелью
Наполняли чувствами лес -
* Хочется отметить, что призыв последнего куплета, брошенный Джугашвили-Сталиным
от имени птиц (соловья и жаворонка), может быть обращён к любому патриоту, любящему свою Родину!
И даже к целым нациям и народам! И к русскому, и к грузинскому, и к... украинскому:
Эти чувства, пусть, окрыляют -
Учат Отчизну, РОДНУЮ, любить!
Пусть мужчину, они, вдохновляют
Быть БОЙЦОМ и ПОЭТОМ быть!
Ну, за русско-украинско-грузинскую дружбу! За дружбу народов!
Подстрочный перевод*
Раскрыла роза свой бутон
И обняла фиалку,
И вот проснулся и ирис
Нежно кланяясь ласковому ветру!
Жаворонок где-то в облаках
Звонко напевала,
И соловей, наполненный чувствами
Нежным голосом как бы говорила-
"Расцветай красивая страна,
Радуйся обитель Иверов!**
И ты, маленький грузин,
Родину своей учебой радуй!"
*-времени глагола, в котором написано стихотворение, в русском языке нет. Поэтому перевод произведен в прошедшем времени.
**-Иверия, Иберия- древное название (С 4-го века до Христа)одного из грузинских царств(исторический Картли).
*******************************************
Песню в моём (непрофессиональном) исполнении
можно прослушать здесь:
http://www.realmusic.ru/songs/1374839
Метки: