Анварбек Култаев - Стихи о моей матери
Из ногайской поэзии:
Анварбек КУЛТАЕВ
СТИХИ О МОЕЙ МАТЕРИ
Люблю особенно весною
Я наши щедрые поля,
Когда, распарившись от зноя,
Гудит родимая земля.
Люблю размах её бескрайний,
И радостно бывает мне,
Когда ногайка на комбайне
Сидит, как будто на коне.
А я иду и пыль глотаю,
Что белым облаком висит...
Вокруг пшеница, золотая
Ядрёным колосом звенит.
Мне на неё не наглядеться
И никогда не позабыть,
Как с мамою в далёком детстве
Сюда любил я приходить.
И ныне слышу мамин голос:
— Вставай, сынок, взошла заря,
Уже звенит пшеничный колос,
С июльским солнцем говоря.
Едва глаза приоткрываю,
И вижу — мама за столом
Нехитрый завтрак собирает,
Который в поле мы возьмём.
Нас только двое в поле этом...
Отец воюет далеко
И шлёт короткие приветы,
Чтоб было на сердце легко.
Я письма те беру с собою:
И, разбирая по слогам,
Вдруг представляю поле боя
И ненавистного врага.
А мама жнёт, не разгибая
Своей натруженной спины,
И тишина кругом такая,
Как будто вовсе нет войны...
Когда же солнце спать уходит,
Мы возвращаемся домой,
И мама зёрнышки молотит
Всю ночь на мельнице ручной.
А утром, только свет в окошке
Забрезжит, как уже она
Кладёт горячие лепёшки
Остыть на блюде у окна.
...Давно минули эти годы,
Я нынче житель городской,
Забывший, что такое голод
За ежедневной суетой.
И мама постарела тоже,
И некогда порой узнать,
Какая боль её тревожит
И не даёт подолгу спать.
И лишь когда моим дочуркам
Домашний хлеб она печёт,
Я вижу сельскую печурку
В голодный тот, военный год.
И снова слышу мамин голос:
— Вставай, сынок, взошла заря,
Уже звенит пшеничный колос,
С июльским солнцем говоря.
Перевод с ногайского Марины Ахмедовой-Колюбакиной
Анварбек КУЛТАЕВ
СТИХИ О МОЕЙ МАТЕРИ
Люблю особенно весною
Я наши щедрые поля,
Когда, распарившись от зноя,
Гудит родимая земля.
Люблю размах её бескрайний,
И радостно бывает мне,
Когда ногайка на комбайне
Сидит, как будто на коне.
А я иду и пыль глотаю,
Что белым облаком висит...
Вокруг пшеница, золотая
Ядрёным колосом звенит.
Мне на неё не наглядеться
И никогда не позабыть,
Как с мамою в далёком детстве
Сюда любил я приходить.
И ныне слышу мамин голос:
— Вставай, сынок, взошла заря,
Уже звенит пшеничный колос,
С июльским солнцем говоря.
Едва глаза приоткрываю,
И вижу — мама за столом
Нехитрый завтрак собирает,
Который в поле мы возьмём.
Нас только двое в поле этом...
Отец воюет далеко
И шлёт короткие приветы,
Чтоб было на сердце легко.
Я письма те беру с собою:
И, разбирая по слогам,
Вдруг представляю поле боя
И ненавистного врага.
А мама жнёт, не разгибая
Своей натруженной спины,
И тишина кругом такая,
Как будто вовсе нет войны...
Когда же солнце спать уходит,
Мы возвращаемся домой,
И мама зёрнышки молотит
Всю ночь на мельнице ручной.
А утром, только свет в окошке
Забрезжит, как уже она
Кладёт горячие лепёшки
Остыть на блюде у окна.
...Давно минули эти годы,
Я нынче житель городской,
Забывший, что такое голод
За ежедневной суетой.
И мама постарела тоже,
И некогда порой узнать,
Какая боль её тревожит
И не даёт подолгу спать.
И лишь когда моим дочуркам
Домашний хлеб она печёт,
Я вижу сельскую печурку
В голодный тот, военный год.
И снова слышу мамин голос:
— Вставай, сынок, взошла заря,
Уже звенит пшеничный колос,
С июльским солнцем говоря.
Перевод с ногайского Марины Ахмедовой-Колюбакиной
Метки: