Шон Маклех. Мельничный остров

Шон Маклех.


МЕЛЬНИЧНЫЙ ОСТРОВ.


Глеб Ходорковский(перевод).


"Половина зерна вашей страны -
сказал он - мелется здесь.
На этой мельнице перемалывается всё
то, что приносит горе."

(Скела "Плаванье Майл-Дуйна")


Остров, вынырнувший из туманного "ничего",
и появившийся утром на горизонте,
в календаре осеннем назывался "возможно"...
Мы увидели мельницу с обречёнными крыльями
и хмурый мельник со взглядом "бытиё"
произнёс глухим голосом как обложка
замшелой Библии, переписанной в Клонмакнойсе -
в глухих стенах священного Киарана
и круглой башне ослепшего короля,
где юными умирают все монахи-скриптории...
Он сказал словами, достойными букв огама,?
говорил будто слова-камни бросал:
"Здесь перемалывается половина хлеба
вашей печальной вЕресковой Ирландии
Она глядит глазами полными слёз
на хмурый окоём своего будущего.
Тут перемалывается всё, что чёрное горе
приносит на ваш остров печальных песен.
Вы заберите эту серую мукУ,
наполните ею трюмы
вашего корабля - чёрного пса ветров.
Может быть, вы отвезёте её куда-то за море,
а не на вашу непаханую землю,
где скорби унылой больше, чем камыша
на болотах Монтех Хларай...
Только, извечные бродяги,
не просыпьте её сквозь пальцы,
ибо наше море и так море скорби..."


* * *



Острiв млина


Шон Маклех

?Половина зерна вашо? кра?ни
мелеться тут, - сказав в?н. –
Все, що приносить горе,
мелеться на цьому млин?.?
(Скела ?Плавання Майл-Дуйна?)


Остр?в, який виринув з туману ?н?чого?,
Який з’явився на виднокол? ранком,
Що називався в календар? осен? ?можливо?,
Ми побачили млин з крилами приречення.
Похмурий мельник з поглядом ?бути?
Сказав голосом глухим як обкладинка
Замш?ло? Б?бл?? переписано? в Клонмакнойс? –
В його глухих ст?нах святого К?арана,
У кругл?й веж? сл?пого короля,
Де помирають молодими вс? ченц?-скриптор??,
Сказав словами, г?дними л?тер огама,
Говорив, наче кидав слова-кам?ння:
?Тут мелеться половина хл?ба
Вашо? сумно? вересово? ?рланд??,
Що дивиться очима повними сл?з
На похмурий обр?й майбутнього,
Тут мелеться все, що горе чорне
Приносить на ваш остр?в сумних п?сень,
В?зьм?ть цього с?рого борошна,
Наповн?ть ним ваш? трюми,
Цього корабля – чорного пса в?тр?в,
Може в?двезете його кудись за море,
А не на вашу землю неорану,
Де скорботи б?льше н?ж очерету
На болотах Монтех Хларай,
Т?льки не прос?йте його кр?зь пальц?
Бо море ? так скорботне…
Ви – блукальц? одв?чн?…?


? Copyright: Шон Маклех, 2014

Метки:
Предыдущий: По небу летит Душа-самолет? Перевод Б. Далматовa
Следующий: Уильям Блейк. Тигр