Перевод из Сергея Жадана Переклад з Сергiя Жадана

А это вот - наш город, он у страны на востоке.
А это вот мы, а это - наш потайной язык.
На Рождество мы выходим, чтобы разбить витрины,
Чтобы царя на Запад в его Вифлеем проводить.

Говорим ему: царь, послушай, пора уходить с востока.
Пора тебе, царь, на запад из этой привычной беды.
Там все говорят убеждённо о нашей здешней свободе,
будто и правда знают, как с нею дальше быть.

Говорят о нашей свободе с кафедры и со сцены.
Иди же туда из привычного нашего бардака.
Там же возле спасителя толпы стоят из местных.
Скажешь, что ты с дарами - пустят тебя тотчас.

Выслушай, что они скажут тебе непростому такому.
Потом объяснишь, как дальше всем нам здесь быть и жить,
куда девать нашу веру - гаснущую такую,
как вообще принимать нам её атрибуты и суть.

Им там нормально, им солнце светит в оконные рамы,
и детский смех заполняет все коридоры их.
Ты им, похоже, не нужен со всеми твоими дарами.
Они вообще не верят,что с востока с добром идут.

Они о себе так мыслят, будто в землю семя бросают,
и считают, что справедливость - это зверя загнать.
Но не стоят семян разбросанных их знания о спасеньи
без нас, без людей с востока, не верящих ни во что.

На западе эти люди к зимовке готовятся снова.
Как зимние шрамы по коже бегут к горизонту Карпаты.
Но этот малец родился, чтобы поняли мы наконец-то,
что нам выгребать всем вместе - иначе совсем никак.

Он нам объяснит всё, конечно, когда и сам всё изучит,
а после полями ночными он к нам, конечно, придёт.
И пусть наша вера будет, как сломанная ключица,
но так ли иначе, - другому никто нас не научил.

А в городе нашем нынче и радость живёт, и тревога.
Здесь давние правят порядки, а новых не завели.
Шагает Царь наш с Востока и спрашивает дорогу.
Идёт,
топчет снег новорожденный,
колядками греет слух

Перевод 2022 (? Вит. Чел.)
***
ОРИIНАЛ ? Сергiй Жадан

Це ось наше м?сто – сто?ть на сход? кра?ни.
Це ось ми, це ось наша мова та?мна.
На Р?здво ми виходимо ?з будинк?в, б’?мо в?трини.
Проводжа?мо свого царя на зах?д, до Вифле?ма.

Кажемо йому: царю, час рушати з? сходу.
Час рушати на зах?д ?з ц??? скрути.
Там ус? так упевнено говорять про нашу свободу,
н?би справд? знають, як з нею бути.

Говорять про нашу свободу на кафедрах ? сценах.
П?ди туди з? звичного безладу та розпусти.
Там довкола спасителя, мабуть, сто?ть натовп м?сцевих.
Скажеш, що ти з дарами – тебе пропустять.

Послухай, що вони скажуть тоб? такому.
Поясниш пот?м, як нам ус?м тут бути,
куди д?вати нам нашу в?ру – таку зникому,
як нам узагал? сприймати ?? атрибути.

?м там добре, ?м сонце св?тить у в?конн? рами,
? дитячий см?х заповню? коридори.
Ти ?м, мабуть, ? не потр?бен з? сво?ми дарами.
Вони взагал? не в?рять,
що з? сходу може бути щось добре.

Вони так говорять про себе, мов кидають у землю нас?ння,
? так говорять про справедлив?сть, н?би заганяють зв?ра.
Але чого варт? ?хн? знання про спас?ння
без нас – людей з? сходу, як? н? в що не в?рять?

Вони тепер на заход? готуються до зим?вл?.
У них там, мов шрами по шк?р?, проходять зимов? Карпати.
Але цей малий народився, аби ми вс? зрозум?ли,
що нам так чи ?накше разом вигр?бати.

В?н нам ще все пояснить, коли сам навчиться,
в?н ще прийде до нас полями н?чними.
Хай наша в?ра буде ламана, як ключиця,
але так чи ?накше – ?ншо? нас не навчили.

В м?ст? тепер ст?льки радост? ? тривоги.
В м?ст? добре працюють давн? порядки.
?де Цар з? Сходу, пита? у вс?х дороги.
?де,
топче сн?ги,
сп?ва? колядки.

2019

Рисунок Йозефа Лады

Метки:
Предыдущий: Дж. Белли. Иосиф Прекрасный I
Следующий: Э. Дикинсон. 531. We dream - it is good we are dre