Р. М. Рильке. Сонеты к Орфею, часть I, 3

Бог может. Но как смертному вослед
пройти, скажи, сквозь узкой лиры прутья?
В разладе мысль его. Там, где распутье
сердечных троп, для Феба храма нет.

Ты учишь: песнь желанию чужда,
она не зов, где торжество возможно;
песнь - бытие. Для Божества несложно.
Когда ж мы есть? Являет он когда

пред нашим ?я? Земли и звезд громады?
Не то, что любишь, юноша, пусть твой
с уст рвется голос, это стихнет. Надо

тому, что воспеваешь, дать забвенье.
Знак песни истинной - порыв иной.
Порыв в ничто. Ветр в Боге. Дуновенье.


Erster Teil
III

Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel fur Apoll.

Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Fur den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, J;ngling, Dass du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstosst, - lerne

vergessen, dass du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.





Работа получила 1 место в Международном онлайн-конкурсе "Читаем. Понимаем. Переводим Рильке".

Метки:
Предыдущий: Галина Крук. Мои имена
Следующий: 1690 Эмили Дикинсон