В память о матери. Рудольф Марку
Моя мать умерла, не сказав никому ни слова.
Она не хотела кого-либо беспокоить,
у мира хватает собственных проблем и забот.
Она ушла, так сказать, на цыпочках.
После этого я стал более внимательным к старикам,
уступаю им место в электричке, в автобусе,
иногда мне хочется взять их на руки, словно детей.
Даже если мы незнакомы, я разговариваю с ними и улыбаюсь, как дурак.
Зимой я боюсь, что они замёрзнут и простудятся.
Я всегда избегаю некрологов.
Не хочу увидеть там её возраст.
Теперь я знаю, как расшифровать морщинки
и постичь магию седеющих волос.
Мне кажется, что однажды
письмо издалека попадёт мне в руки.
"Как ты? Как остальные?"
Не оставив адреса,
она продолжает ходить на цыпочках
среди шума нашего мира, его боли и скорби.
Перевод с албанского:
Дмитрий Волжанин
Она не хотела кого-либо беспокоить,
у мира хватает собственных проблем и забот.
Она ушла, так сказать, на цыпочках.
После этого я стал более внимательным к старикам,
уступаю им место в электричке, в автобусе,
иногда мне хочется взять их на руки, словно детей.
Даже если мы незнакомы, я разговариваю с ними и улыбаюсь, как дурак.
Зимой я боюсь, что они замёрзнут и простудятся.
Я всегда избегаю некрологов.
Не хочу увидеть там её возраст.
Теперь я знаю, как расшифровать морщинки
и постичь магию седеющих волос.
Мне кажется, что однажды
письмо издалека попадёт мне в руки.
"Как ты? Как остальные?"
Не оставив адреса,
она продолжает ходить на цыпочках
среди шума нашего мира, его боли и скорби.
Перевод с албанского:
Дмитрий Волжанин
Метки: