Сказка о полоумии перевод с болгарского
ПРИКАЗКА ЗА МАЛОУМНИЯ (Красимир Георгиев)
Няма вече вятърни мелници, приятелю -
изгоряха сред здрача,
и земята под нас стана равна и сита
като измамна птица,
толкоз равна и сита стана земята ни -
чак да ти се доплаче,
че не можеш да видиш сред нея очите на
великан или рицар.
Под стрехите на замъци и на ханове
ще ги търсиш безумно -
ще търсиш очите им,
а чудаци и неудачници ще се смеят
на неуспеха ти:
"Свърши, старче, тази приказка за малоумния
покровител.
Втората пресечка вляво е музеят -
занеси доспехите!"
Омагьосан е светът, и слънцето е омагьосано,
и вятърът,
добри идалго!
О, сеньори, тъй благоразумни и почитани,
избрани -
дълго още ще се чува конски тропот над земята ни
и е жалко,
че не можем да видим сред нея очите на
рицари и великани.
СКАЗКА О ПОЛОУМНОМ. (Дословный перевод Бахмутова Виталия):
Нет уже ветряных мельниц, друг -
Они сгорели в сумерках
И земля под нами стала ровной и мелкой
Как обманчивая птица,
Настолько ровной и мелкой стала наша земля -
Хоть плачь...Такаая маленькая она,
Что ты не можешь видеть на ней глаз
Великана или рыцаря.
Под крышами замков и постоялых дворов
Ты будешь искать глаза их,
А чудаки и неудачники будут смеяться над твоими неудачами:
"Заканчивай, старче, эту сказку
О покровителе полоумных -
Второй перекрёсток налево - музей -
Занеси туда свои доспехи!"
Заколдованы и свет, и солнце чудесное,
И ветер,
Добрые идальго!
О, синьоры, такие благоразумные и почитаемые,
Избранные -
Долго ещё будет слышаться конский топот над нашей землёй
И жалко,
Что мы не можем видеть на земле этой
глаз рыцарей и великанов.
СКАЗКА О ПОЛОУМИИ (перевод П.Голубкова)
Нет ветряков теперь, друзья мои – сгорели на закате.
Земля - плоскА и вялая, как птица, мелковата.
Настолько плоской, сытою стала Земля – хоть плачьте.
Здесь рыцарей - не встретите, здесь всё – иначе…
Под этих зАмков крышами - они б смотрелись глупо…
Дразнили б чудаками их и насмехались грубо:
?Оставь те сказки, старикан, ты дуракам - для смеха,
И, за углом на улице – в музей сдавай доспехи!
Мир, солнцем очарованный - всё хорошо, идальго!
Сеньор! Нам, уважаемый, зря время тратить – жалко!..?
… Тот конский топот - слышится всё тише на планете…
Знать, рыцарей мифических - мы вновь не скоро встретим…
Перевод выполнен в рамках Третьего международного конкурса переводов (http://www.stihi.ru/2010/11/30/5297)
Няма вече вятърни мелници, приятелю -
изгоряха сред здрача,
и земята под нас стана равна и сита
като измамна птица,
толкоз равна и сита стана земята ни -
чак да ти се доплаче,
че не можеш да видиш сред нея очите на
великан или рицар.
Под стрехите на замъци и на ханове
ще ги търсиш безумно -
ще търсиш очите им,
а чудаци и неудачници ще се смеят
на неуспеха ти:
"Свърши, старче, тази приказка за малоумния
покровител.
Втората пресечка вляво е музеят -
занеси доспехите!"
Омагьосан е светът, и слънцето е омагьосано,
и вятърът,
добри идалго!
О, сеньори, тъй благоразумни и почитани,
избрани -
дълго още ще се чува конски тропот над земята ни
и е жалко,
че не можем да видим сред нея очите на
рицари и великани.
СКАЗКА О ПОЛОУМНОМ. (Дословный перевод Бахмутова Виталия):
Нет уже ветряных мельниц, друг -
Они сгорели в сумерках
И земля под нами стала ровной и мелкой
Как обманчивая птица,
Настолько ровной и мелкой стала наша земля -
Хоть плачь...Такаая маленькая она,
Что ты не можешь видеть на ней глаз
Великана или рыцаря.
Под крышами замков и постоялых дворов
Ты будешь искать глаза их,
А чудаки и неудачники будут смеяться над твоими неудачами:
"Заканчивай, старче, эту сказку
О покровителе полоумных -
Второй перекрёсток налево - музей -
Занеси туда свои доспехи!"
Заколдованы и свет, и солнце чудесное,
И ветер,
Добрые идальго!
О, синьоры, такие благоразумные и почитаемые,
Избранные -
Долго ещё будет слышаться конский топот над нашей землёй
И жалко,
Что мы не можем видеть на земле этой
глаз рыцарей и великанов.
СКАЗКА О ПОЛОУМИИ (перевод П.Голубкова)
Нет ветряков теперь, друзья мои – сгорели на закате.
Земля - плоскА и вялая, как птица, мелковата.
Настолько плоской, сытою стала Земля – хоть плачьте.
Здесь рыцарей - не встретите, здесь всё – иначе…
Под этих зАмков крышами - они б смотрелись глупо…
Дразнили б чудаками их и насмехались грубо:
?Оставь те сказки, старикан, ты дуракам - для смеха,
И, за углом на улице – в музей сдавай доспехи!
Мир, солнцем очарованный - всё хорошо, идальго!
Сеньор! Нам, уважаемый, зря время тратить – жалко!..?
… Тот конский топот - слышится всё тише на планете…
Знать, рыцарей мифических - мы вновь не скоро встретим…
Перевод выполнен в рамках Третьего международного конкурса переводов (http://www.stihi.ru/2010/11/30/5297)
Метки: