Радостный вдовец. Роберт Бернс -The Joyful Widiwer
(Декламация)
Александр Булынко
РАДОСТНЫЙ ВДОВЕЦ
Перевод стихотворения Роберта Бернса
"The Joyful Widiwer"
Когда женился я, друзья,
Ноябрь слёзы лил.
Тюрягой стала жизнь моя,
Лишь в дом жену впустил.
Пришлось ярмо потом носить,
Но в день погожий вдруг
Жена велела долго жить,
Сказав: ?Прощай, супруг!?
День в день, все долгих двадцать лет
Жила она со мной,
Но после стольких тяжких бед
Простился я с женой.
О, как мне хочется познать –
Куда она попала,
Чтоб после смерти, там опять
Меня не повстречала.
Похоронил...сорвал узду…
Оградка… холмик знатный…
В аду, куда я попаду,
Она теперь навряд ли.
Видать, заполнила эфир,
Взяв Зевса полномочия*.
А гром ее, как залп мортир,
Дробящий небо в клочья.
* Зевс – в древнегреческой мифологии бог неба, грома и молний, ведающий всем миром.
2 июля 2015
=====================
Robert Burns
THE JOYFUL WIDOWER
Tune - "Maggy Lauder."
I.
I married with a scolding wife
The fourteenth of November;
She made me weary of my life,
By one unruly member.
Long did I bear the heavy yoke,
And many griefs attended;
But to my comfort be it spoke,
Now, now her life is ended.
II.
We liv'd full one-and-twenty years
A man and wife together;
At length from me her course she steer'd,
And gone I know not whither:
Would I could guess, I do profess,
I speak, and do not flatter,
Of all the woman in the world,
I never could come at her.
III.
Her body is bestowed well,
A handsome grave does hide her;
But sure her soul is not in hell,
The deil would ne'er abide her.
I rather think she is aloft,
And imitating thunder;
For why, methinks I hear her voice
Tearing the clouds asunder.
Сборник ?Избранные переводы. Шотландия. Роберт Бернс?
Цикл ?Англичане тоже умеют шутить?
Избранные переводы шуточных и сатирических стихов англо-американских поэтов
================================
Перевод С. Я. Маршака –
html
Карикатура: Александр Шауров. "Последнее желание" http://caricatura.ru/parad/shaurov/13346/
Александр Булынко
РАДОСТНЫЙ ВДОВЕЦ
Перевод стихотворения Роберта Бернса
"The Joyful Widiwer"
Когда женился я, друзья,
Ноябрь слёзы лил.
Тюрягой стала жизнь моя,
Лишь в дом жену впустил.
Пришлось ярмо потом носить,
Но в день погожий вдруг
Жена велела долго жить,
Сказав: ?Прощай, супруг!?
День в день, все долгих двадцать лет
Жила она со мной,
Но после стольких тяжких бед
Простился я с женой.
О, как мне хочется познать –
Куда она попала,
Чтоб после смерти, там опять
Меня не повстречала.
Похоронил...сорвал узду…
Оградка… холмик знатный…
В аду, куда я попаду,
Она теперь навряд ли.
Видать, заполнила эфир,
Взяв Зевса полномочия*.
А гром ее, как залп мортир,
Дробящий небо в клочья.
* Зевс – в древнегреческой мифологии бог неба, грома и молний, ведающий всем миром.
2 июля 2015
=====================
Robert Burns
THE JOYFUL WIDOWER
Tune - "Maggy Lauder."
I.
I married with a scolding wife
The fourteenth of November;
She made me weary of my life,
By one unruly member.
Long did I bear the heavy yoke,
And many griefs attended;
But to my comfort be it spoke,
Now, now her life is ended.
II.
We liv'd full one-and-twenty years
A man and wife together;
At length from me her course she steer'd,
And gone I know not whither:
Would I could guess, I do profess,
I speak, and do not flatter,
Of all the woman in the world,
I never could come at her.
III.
Her body is bestowed well,
A handsome grave does hide her;
But sure her soul is not in hell,
The deil would ne'er abide her.
I rather think she is aloft,
And imitating thunder;
For why, methinks I hear her voice
Tearing the clouds asunder.
Сборник ?Избранные переводы. Шотландия. Роберт Бернс?
Цикл ?Англичане тоже умеют шутить?
Избранные переводы шуточных и сатирических стихов англо-американских поэтов
================================
Перевод С. Я. Маршака –
html
Карикатура: Александр Шауров. "Последнее желание" http://caricatura.ru/parad/shaurov/13346/
Метки: