Ханс Ляйп. Песня в щебне

Hans Leip.(1893-1983). Lied im Schutten.

В книге ?Гамбург, июль 1943?, вышедшей в свет в 1963, переработал
Ханс Ляйп свои впечатления от бомбардировки с помощью эскизов,
комментариев и стихотворения ?Песня в щебне?.

Когда я перешёл через мост -
щебень, только щебень.
Kогда я мертвый мост перешёл,
там стоял мой отец и грозился,
будто хотел сказать: -Спасибо тебе за это!
Искал снова что-то и не находил,
и поднял на меня руку старую,
словно я мешал пройти.

Когда я прошёлся по улице -
щебень, только щебень.
Kогда я прошёл по мертвой улице,
там стояла мать, глядя на меня,
глядя на меня из развалин тех,
и туда-сюда точно в ?Старой избе?
в старом баре бойко сновала
и горько, горько рыдала.

Когда я прошел через ворота -
щебень, только щебень.
Я прошёл сквозь мертвые ворота,
там стоял мой брат и дразнил меня,
от огня он был мал и кучеряв,
пел мотив из детства, такой родной -
о счастливых днях, о судьбе иной,
но совсем иначе, печальней.

И когда прошёлся я через сад -
щебень, только щебень.
Когда я прошёл через мертвый сад,
там стояли все три мои сестры
был вопрос ко мне у них лишь один:
?В настоящем мы или в прошлом мы??,
но носили черный траур они
по скончавшемуся минувшему.

Когда я прошёл через школьный двор -
щебень, только щебень.
Я прошёл через мертвый школьный двор,
там был старый учитель, совсем седой,
тот, что знал всегда где добро, где зло,
тыкал пальцем тут, тыкал пальцем там
в человеческое безумие, в пламя и бедлам,
слов не находя.

А на площади перед кирхою -
щебень, только щебень.
Я прошёл по мертвой церковной площади,
там стояла сгорбившись у разбомбленной башни
моя любимая и собирала веночек
из обуглившихся балок и ощетинившихся камней
и, улыбаясь блаженно, предложила мне
быть ее женихом.

И когда я по берегу прошёл -
щебень, только щебень.
Я по мертвому берегу прошёл,
И увидел себя, стоящего на воде
и увидел себя, идущего по воде
так легко и свободно, так невесомо,
что не поверил в это и пошел следом,
будто это во сне.

И когда я горизонт прошёл -
щебень, только щебень.
Я прошёл сквозь мертвый горизонт,
мёртвый город увидел издалека,
он светился ярко, словно звезда.
Я увидел страданья его и скорбь
и увидел убитых, воскресших вновь
краше вдвое, чем я их уже видал.

Какую славу, какую цену
запросишь ты, непостижимая власть?
Как далеко
зашли мы,
чтобы в твой плен попасть,
Чудовищность!
Ужели свет тебе имя?
- Сделай же нас опять молодыми!

Подобно тонким рисовым росткам
в наших руках -
Не увядай,
Надежда!

Перевод с немецкого 19.09.12


?Lied im Schutt“
In dem Buch ?Hamburg, Juli 1943“, das 1963 veroeffentlicht wurde, verarbeitete Hans Leip seine persoenlichen Eindruecke der Bombardierungen mit Hilfe von Skizzen, Anmerkungen und dem Gedicht ?Lied im Schutt“.


? L i e d i m S c h u t t “

Und als ich ueber die Bruecke kam,
Schutt, nichts als Schutt,
als ich ueber die tote Bruecke kam,
da stand mein Vater und drohte mir,
als wollte er sagen: Das dank ich dir!
Und suchte und suchte, was er nicht fand,
und hob gegen mich die alte Hand,
der ich im Wege stand.

Und als ich ueber die Strasse kam,
Schutt, nichts als Schutt,
als ich ueber die tote Stra;e kam,
da stand meine Mutter und sah mich an,
und sah mich aus den Tr;mmern an,
und huschte und wischte hin und her,
als wenn’s in den alten Stuben waer,
und weinte sehr.

Und als ich ueber den Torweg kam,
Schutt, nichts als Schutt,
als ich ueber den toten Torweg kam,
da stand mein Bruder und lachte mich aus
und war von den Flammen ganz klein und kraus
und sang von unserer Kindheit ein Lied,
von der Zeiten Glueck und Unterschied
ein trauriges Lied.

Und als ich ueber den Garten kam,
Schutt, nichts als Schutt,
als ich ueber den toten Garten kam,
da standen meine Schwestern drei
und fragten, ob es wirklich sei
oder nur Vergangenheit,
und trugen alle ein schwarzes Kleid
wegen der toten Vergangenheit.

Und als ich ueber den Schulhof kam,
Schutt, nichts als Schutt,
als ich ueber den toten Schulhof kam,
da stand mein alter Lehrer so grau
und wusste das Gute und Boese genau
und wies mit dem Finger nach hier und dort
in der Menschheit Irrsinn und Brand und Mord
und fand kein Wort.

Und als ich ueber den Kirchplatz kam,
Schutt, nichts als Schutt,
als ich ueber den toten Kirchplatz kam,
da stand am zerschmetterten Turme gebueckt
meine Liebste und hatte ein Kraenzlein gepflueckt
aus verkohltem Gebaelk und zerborstenem Stein
und laechelte selig und lud mich ein,
ihr Braeutigam zu sein.

Und als ich ueber das Ufer kam,
Schutt, nichts als Schutt,
als ich ueber das tote Ufer kam,
da sah ich mich selber am Wasser stehn
und sah mich selber von dannen gehn,
so leicht, so frei, so ohne Beschwer,
und glaube es nicht und ging hinterher,
als ob es im Traume waer.

Und als ich ueber die Ferne kam,
Schutt, nichts als Schutt,
als ich ueber die tote Ferne kam,
da sah ich die tote Stadt von fern
und sah sie aufleuchten wie einen Stern
und sah ihre Not und Truebsal vergehn
und sah die Erschlagene auferstehn,
sch;ner als je ich gesehn.

Welchen Ruhm und Preis
forderst du, unerforschliches Walten?
Wie weit
sind wir gekommen,
was hast du uns genommen,
Ungeheuerlichkeit!
Bist du noch das ewige Licht?
So mach uns wieder jung!

O schmales gruenes Reis,
das unsere Haende halten,
welke nicht,
Hoffnung.

http://beiunsinhamburg.de/2010/---/

Метки:
Предыдущий: Голос молчания
Следующий: НОЧЬ перевод с украинского