Р. М. Рильке. Мир слов

R.M.Rilke.(1877-1926).Ich fuerchte mich so vor der Menschen Wort

Вдохновитель перевода МАРФИ - http://stihi.ru/2010/11/17/8518

Пугаюсь осмысленности в словах,
Понятия чётко определены:
Вот это – дом. А это- слоны.
Это – начало, а это – крах.

Удручает в них смысл и двусмысленный слог,
Им известно, что было и быть надлежит;
Гору слов Эверест даже не удивит,
Охраняет их сад по-соседски сам Бог.

Я хочу вас серьёзно предупредить:
Осторожно, чтоб песню в словах не убить.
От неловких касаний они онемеют.
Берегите слова, мир без них омертвеет!

Вольный перевод с немецкого 26.11.11

Ich fuerchte mich so vor der Menschen Wort

Ich fuerchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heisst Hund und jenes heisst Haus,
und hier ist Beginn, und das Ende ist dort.

Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.

Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hoer ich so gern.
Ihr ruehrt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.

Rainer Maria Rilke, 1899
"Mir zur Feier“

Метки:
Предыдущий: Макс Гаусгофер Каким счастливым было это время!
Следующий: Фульский король. Из Гёте