Эмили Дикинсон Paradise is that old mansion...
Рай – особняк, довольно старый,
Им очень многие владели
Мгновенье, после закрывали
Со стороны обратной двери.
Расчётливо в арендах счастье,
Чему учил его Адам,
Стал неумерен – в одночасье
Банкротом оказался сам.
Emily Dickinson
1119
Paradise is that old mansion
Many owned before –
Occupied by each an instant
Then reversed the Door –
Bliss is frugal of her Leases
Adam taught her Thrift
Bankrupt once through his excesses –
P.S. Thomas H. Johnson помечает его, почему-то. как незаконченное.
Юрий Сквирский:
Во второй строчке бессоюзное придаточное определительное:
Рай - это такой старый особняк,
Которым многие владели прежде
И который каждый занимал одно мгновение,
А потом закрывал дверь с другой стороны.
В седьмой строчке "her" - это "счастье", поэтому "учил его".
В восьмой строчке "bankrupt" - это прилагательное "несостоятельный/обанкротившийся", хотя на смысл это никак не влияет.
Им очень многие владели
Мгновенье, после закрывали
Со стороны обратной двери.
Расчётливо в арендах счастье,
Чему учил его Адам,
Стал неумерен – в одночасье
Банкротом оказался сам.
Emily Dickinson
1119
Paradise is that old mansion
Many owned before –
Occupied by each an instant
Then reversed the Door –
Bliss is frugal of her Leases
Adam taught her Thrift
Bankrupt once through his excesses –
P.S. Thomas H. Johnson помечает его, почему-то. как незаконченное.
Юрий Сквирский:
Во второй строчке бессоюзное придаточное определительное:
Рай - это такой старый особняк,
Которым многие владели прежде
И который каждый занимал одно мгновение,
А потом закрывал дверь с другой стороны.
В седьмой строчке "her" - это "счастье", поэтому "учил его".
В восьмой строчке "bankrupt" - это прилагательное "несостоятельный/обанкротившийся", хотя на смысл это никак не влияет.
Метки: