Чеслав Милош. Юность

(перевод с польского Надежды Далецкой)

Твоя безпородная, глупая юность.
Твой первый приезд из провинции в город.
Вспотевшие стёкла трамваев, бредущая бедность в толпе.
Испуг, изумленье, когда первый раз в дорогих оказался покоях,
Чрезмерно роскошных и слишком высоких.
Твоя неотёсанность сразу заметна во всём,
Одежды немодной нелепость, твоя неуклюжесть.
И там не нашлось никого, кто бы встал за тебя и сказал:

Что парень ты ладный,
Силён и здоров,
а несчастья надумал свои, сочинил.

Да разве б завидовал тенору в толстом добротном верблюжьем пальто,
Когда его страхи бы знал, и знал, как он кончит.

Сырец, из которого создал ты повод для мук,
Лишь мнимых красот мишура, болван на огне,
Кривящий уста в облаченьи шута.

Причудливых шляп модный крой отразят зеркала,
Всё в памяти смутной промчится, как давнее что-то
Иль выпадет ветошью сна.

Ты медлишь, с волнением к этому дому идёшь,
Где комнат и залов убранства – твой трепет, восторг.
Взгляни же, сейчас там работает кран, там лишь щебень и пыль.

Наступит черёд твой владеть, обладать и иметь.
И гордость всегда при тебе, если большего нет ничего.

Желания сбудутся все. Обернёшься тогда
На прошлое время из дыма, тумана и грёз.

На ткань ежечасно изменчивых жизней, где всё
В движении вечном: к вершинам, в пучины, как море.

Ненужность прочитанных книжек.
И поиск ответа. И жизнь без ответа.

И будешь идти по сверкающим в полдень столицам,
К началам своим обращенный, взирая с восторгом в глазах
На сад первозданный, где в ночь первый выдался снег.


Метки:
Предыдущий: Из Роберта Геррика. H-408. Другое
Следующий: Из Роберта Геррика. H-367. Морщины