Янко Стефов. На Бакаджик
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
Стихотворение на болгарском языке
http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117
НА БАКАДЖИКА
Янко Стефов, България
НА БАКАДЖИК
Вольный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Карабкаются дни настойчиво
на Бакаджик по гребню кряду…
Луна припрятала край Войника,
дрожит мир утренней прохлады.
Росой холодной я умылся,
словно во мне слепец прозрел.
Одежде Солнца подивился:
о, чудо-зрелище – немел!
Нашла любовь свою Луна,
светило одарила фея
ключом игристого вина,
та таять начала, бледнея…
Ты, как дитя, во сне парила!
А тот мираж, он не обман –
Луна и Солнце – два светила,
любви их нежит океан.
28.12.12
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
Стихотворение на болгарском языке
http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117
НА БАКАДЖИКА
Янко Стефов, България
НА БАКАДЖИК
Вольный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Карабкаются дни настойчиво
на Бакаджик по гребню кряду…
Луна припрятала край Войника,
дрожит мир утренней прохлады.
Росой холодной я умылся,
словно во мне слепец прозрел.
Одежде Солнца подивился:
о, чудо-зрелище – немел!
Нашла любовь свою Луна,
светило одарила фея
ключом игристого вина,
та таять начала, бледнея…
Ты, как дитя, во сне парила!
А тот мираж, он не обман –
Луна и Солнце – два светила,
любви их нежит океан.
28.12.12
Метки: