Джон Китс - Байрону
Джон Китс - ?Байрону?*
Байрон! Как сладостно печальны твои напевы!
Располагаешь ты привычно душу к участию своею лирой,
Как если б Сострадание внезапно, с небывалой силой
Действительно в присутствии твоём под лютню жалостливо пело,
Мелодии ты уловил, а память их навек запечатлела.
И горести ничуть тебя не омрачили, не стал и
Менее великолепен ты: и облекаешь все свои печали
Блестящим ореолом и ослепляющим сияньем,
Подобно диску золотой луны, что облачной вдруг затмевается вуалью;
Окрашены тогда её края настолько ослепительным свеченьем.
Сквозь тёмные покровы свет рвётся янтарно-золотистыми лучами,
Как в чёрном мраморе прожилки белые причудливым теченьем;
Петь продолжай, о, лебедь умирающий, свою мелодию печали —
Чарующую повесть скорби, несущую успокоенье.
*John KEATS
1795 - 1821
TO LORD BYRON
Byron! how sweetly sad thy melody!
Attuning still the soul to tenderness,
As if soft Pity, with unusual stress,
Had touched her plaintive lute, and thou, being by,
Hadst caught the tones, nor suffered them to die.
O'ershading sorrow doth not make thee less
Delightful: thou thy griefs dost dress
With a bright halo, shining beamily,
As when a cloud a golden moon doth veil,
Its sides are tinged with a resplendent glow,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
And like fair veins in sable marble flow;
Still warble, dying swan! still tell the tale,
The enchanting tale, the tale of pleasing woe.
Байрон! Как сладостно печальны твои напевы!
Располагаешь ты привычно душу к участию своею лирой,
Как если б Сострадание внезапно, с небывалой силой
Действительно в присутствии твоём под лютню жалостливо пело,
Мелодии ты уловил, а память их навек запечатлела.
И горести ничуть тебя не омрачили, не стал и
Менее великолепен ты: и облекаешь все свои печали
Блестящим ореолом и ослепляющим сияньем,
Подобно диску золотой луны, что облачной вдруг затмевается вуалью;
Окрашены тогда её края настолько ослепительным свеченьем.
Сквозь тёмные покровы свет рвётся янтарно-золотистыми лучами,
Как в чёрном мраморе прожилки белые причудливым теченьем;
Петь продолжай, о, лебедь умирающий, свою мелодию печали —
Чарующую повесть скорби, несущую успокоенье.
*John KEATS
1795 - 1821
TO LORD BYRON
Byron! how sweetly sad thy melody!
Attuning still the soul to tenderness,
As if soft Pity, with unusual stress,
Had touched her plaintive lute, and thou, being by,
Hadst caught the tones, nor suffered them to die.
O'ershading sorrow doth not make thee less
Delightful: thou thy griefs dost dress
With a bright halo, shining beamily,
As when a cloud a golden moon doth veil,
Its sides are tinged with a resplendent glow,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
And like fair veins in sable marble flow;
Still warble, dying swan! still tell the tale,
The enchanting tale, the tale of pleasing woe.
Метки: