Джон Китс - О! Женщина!
Джон Китс - ?О! Женщина!?*
О! Женщина! Когда ты ветрена, тщеславна и упряма,
Как взбалмошный ребёнок, заносчива, причуд полна,
Той самой скромной мягкости как будто лишена,
А взор потупленный являет очарованья гамму,
Как будто каешься ты в том, что нежную наносишь рану
своим сиянием — теперь спасением от мук упоена,
Тогда в порыве ликованья моя душа танцует, как пьяна,
Ибо, за правило я положил любить и это неустанно.
Когда ж тебя я вижу кроткой, ласковой и доброй —
О, Небо! — Преклоняюсь тебе всецело, прочее считая вздором,
Хочу хранителем стать прелести столь бесподобной —
Желаю страстно стать твоим я Калидором* —
Иль кавалером Красного Креста — Леандром** благородным:
Тогда, быть может, и меня полюбишь так, как их любили в прошлом.
*John KEATS
1795 - 1821
[I]
Woman! when I behold thee flippant, vain,
Inconstant, childish, proud, and full of fancies;
Without that modest softening that enhances
The downcast eye, repentant of the pain
That its mild light creates to heal again:
E'en then, elate, my spirit leaps, and prances,
E'en then my soul with exultation dances
For that to love, so long, I've dormant lain:
But when I see thee meek, and kind, and tender,
Heavens! how desperately do I adore
Thy winning graces; — to be thy defender
I hotly burn — to be a Calidore—
A very Red Cross Knight — a stout Leander—
Might I be loved by thee like these of yore.
* Калидор — Отсылка к незавершенной аллегорической поэме Эдмунда Спенсера
?Королева фей? (?The Fairie Queene?, 1590—1596)
**Леандр — в греческой мифологии юноша из Абидоса, возлюбленный Геро, жрицы Афродиты в Сеете. Каждую ночь ради свидания с ней переплывал Геллеспонт (Дарданеллы). Однажды во время бури ветер погасил огонь маяка, который Геро зажигала на башне для возлюбленного, и Леандр утонул. Наутро, увидев труп Леандра, прибитый волнами к подножию башни, Геро в отчаянии бросилась в море.
О! Женщина! Когда ты ветрена, тщеславна и упряма,
Как взбалмошный ребёнок, заносчива, причуд полна,
Той самой скромной мягкости как будто лишена,
А взор потупленный являет очарованья гамму,
Как будто каешься ты в том, что нежную наносишь рану
своим сиянием — теперь спасением от мук упоена,
Тогда в порыве ликованья моя душа танцует, как пьяна,
Ибо, за правило я положил любить и это неустанно.
Когда ж тебя я вижу кроткой, ласковой и доброй —
О, Небо! — Преклоняюсь тебе всецело, прочее считая вздором,
Хочу хранителем стать прелести столь бесподобной —
Желаю страстно стать твоим я Калидором* —
Иль кавалером Красного Креста — Леандром** благородным:
Тогда, быть может, и меня полюбишь так, как их любили в прошлом.
*John KEATS
1795 - 1821
[I]
Woman! when I behold thee flippant, vain,
Inconstant, childish, proud, and full of fancies;
Without that modest softening that enhances
The downcast eye, repentant of the pain
That its mild light creates to heal again:
E'en then, elate, my spirit leaps, and prances,
E'en then my soul with exultation dances
For that to love, so long, I've dormant lain:
But when I see thee meek, and kind, and tender,
Heavens! how desperately do I adore
Thy winning graces; — to be thy defender
I hotly burn — to be a Calidore—
A very Red Cross Knight — a stout Leander—
Might I be loved by thee like these of yore.
* Калидор — Отсылка к незавершенной аллегорической поэме Эдмунда Спенсера
?Королева фей? (?The Fairie Queene?, 1590—1596)
**Леандр — в греческой мифологии юноша из Абидоса, возлюбленный Геро, жрицы Афродиты в Сеете. Каждую ночь ради свидания с ней переплывал Геллеспонт (Дарданеллы). Однажды во время бури ветер погасил огонь маяка, который Геро зажигала на башне для возлюбленного, и Леандр утонул. Наутро, увидев труп Леандра, прибитый волнами к подножию башни, Геро в отчаянии бросилась в море.
Метки: