Станка Пенчева Собеседники
СЪБЕСЕДНИЦИ
СТАНКА ПЕНЧЕВА
Слушам тишината.
И тишината слуша мен –
чак до пукота на въздуха
в алвеолите,
чак до шумоленето на мислите
в мозъчните тайници.
Както си мълчим,
надаваме ухо навън, където
без шум бушуват и и кипят протуберансите,
безмълвно се закръгля болката във бисер,
прониква нежно сперматозоида в яйцеклетката –
където
и малкото и най-голямото се случват
съвсем беззвучно...
Мълчим и слушаме. Накрая
тишината казва:
– Пак ще си поговорим някой път!
СОБЕСЕДНИКИ
пер. на русский язык Л.Станевой
Слушаю тишину.
И тишина меня слушает -
аж до потрескивания воздуха
в альвеолах,
аж до шуршания мыслей
в мозговых тайниках.
И пока молчим,
навостряем ухо наружу, где
без шума бушуют и кипят протуберанцы,
боль безмолвно округляется в жемчуг,
нежно проникает сперматозоид в яйцеклетку -
где
и крошечное и самое великое случаются
совсем беззвучно.
Молчим и слушаем. Наконец
тишина говорит:
- Когда-нибудь опять побеседуем!
http://www.stihi.ru/2012/01/07/6824
СП?ВРОЗМОВНИЦ?
перевод на украинский язык
ВАЛЕ-ТИНО ЛУЧЕНКО
Слухаю тишу.
? тиша мене слуха? -
аж до потр?ску кисню
в альвеолах,
аж до шумов?ння думок
в тайничках мозку.
? поки мовчимо,
нашорошу?м вуха назовн?, де
без шуму бушують ? киплять протуберанц?,
безмовно викругля?ться б?ль у перлин?,
н?жно проходить живчик у яйцекл?тину -
де
? малесеньке ? найвеличне луча?ться
зовс?м беззвучно.
Мовчимо та слуха?м. Нарешт?
каже тиша:
- Колись ще знову поговорим!
INTERLOKUTORZY
пер. на польский язык
ПРОСТО ДОРОТА
http://www.stihi.ru/2012/01/07/9330
Slucham ciszy.
A cisza slucha mnie-
az do trzasku powietrza
w pecherzykach plucnych,
az do najlzejszego szelestu mysli
w zakamarkach mozgu.
Tak sobie milczymy,
wytezamy sluch w te strone, gdzie bezszelestnie burza sie i kipia protuberancje,
bez slowa przybiera okragly ksztalt bol w perle,
delikatnie wnika plemnik w jajeczko-
tam, gdzie to,
co tak niepozorne i najwieksze zarazem,
calkiem bezglosnie sie staje.
Milczymy i sluchamy. Az wreszcie
cisza mowi:
-Jeszcze sobie pogadamy innym razem!
СТАНКА ПЕНЧЕВА
Слушам тишината.
И тишината слуша мен –
чак до пукота на въздуха
в алвеолите,
чак до шумоленето на мислите
в мозъчните тайници.
Както си мълчим,
надаваме ухо навън, където
без шум бушуват и и кипят протуберансите,
безмълвно се закръгля болката във бисер,
прониква нежно сперматозоида в яйцеклетката –
където
и малкото и най-голямото се случват
съвсем беззвучно...
Мълчим и слушаме. Накрая
тишината казва:
– Пак ще си поговорим някой път!
СОБЕСЕДНИКИ
пер. на русский язык Л.Станевой
Слушаю тишину.
И тишина меня слушает -
аж до потрескивания воздуха
в альвеолах,
аж до шуршания мыслей
в мозговых тайниках.
И пока молчим,
навостряем ухо наружу, где
без шума бушуют и кипят протуберанцы,
боль безмолвно округляется в жемчуг,
нежно проникает сперматозоид в яйцеклетку -
где
и крошечное и самое великое случаются
совсем беззвучно.
Молчим и слушаем. Наконец
тишина говорит:
- Когда-нибудь опять побеседуем!
http://www.stihi.ru/2012/01/07/6824
СП?ВРОЗМОВНИЦ?
перевод на украинский язык
ВАЛЕ-ТИНО ЛУЧЕНКО
Слухаю тишу.
? тиша мене слуха? -
аж до потр?ску кисню
в альвеолах,
аж до шумов?ння думок
в тайничках мозку.
? поки мовчимо,
нашорошу?м вуха назовн?, де
без шуму бушують ? киплять протуберанц?,
безмовно викругля?ться б?ль у перлин?,
н?жно проходить живчик у яйцекл?тину -
де
? малесеньке ? найвеличне луча?ться
зовс?м беззвучно.
Мовчимо та слуха?м. Нарешт?
каже тиша:
- Колись ще знову поговорим!
INTERLOKUTORZY
пер. на польский язык
ПРОСТО ДОРОТА
http://www.stihi.ru/2012/01/07/9330
Slucham ciszy.
A cisza slucha mnie-
az do trzasku powietrza
w pecherzykach plucnych,
az do najlzejszego szelestu mysli
w zakamarkach mozgu.
Tak sobie milczymy,
wytezamy sluch w te strone, gdzie bezszelestnie burza sie i kipia protuberancje,
bez slowa przybiera okragly ksztalt bol w perle,
delikatnie wnika plemnik w jajeczko-
tam, gdzie to,
co tak niepozorne i najwieksze zarazem,
calkiem bezglosnie sie staje.
Milczymy i sluchamy. Az wreszcie
cisza mowi:
-Jeszcze sobie pogadamy innym razem!
Метки: