Из Уильяма Шекспира. Сонет 131
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgement's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.
******************************************
Дана тебе судьбой тиранства та же власть,
Что и красавице, жестокой и надменной,
И я не в силах скрыть свою слепую страсть,
Влекущую к моей жемчужине бесценной.
Коль, на тебя взглянув, обронит кто-нибудь:
?Не вижу ничего, чтоб от любви стенать?-
Его не смею в заблужденьи упрекнуть -
Мне ль самому того же о тебе не знать?
Порукой, что не ложь мое к тебе влеченье -
То, что едва себе представлю образ твой,
Как многих тысяч горьких вздохов истеченьем
Твержу, что черноту зову я красотой.
Черна ты не лицом — дела твои черны,
Злословье и наветы ими рождены.
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgement's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.
******************************************
Дана тебе судьбой тиранства та же власть,
Что и красавице, жестокой и надменной,
И я не в силах скрыть свою слепую страсть,
Влекущую к моей жемчужине бесценной.
Коль, на тебя взглянув, обронит кто-нибудь:
?Не вижу ничего, чтоб от любви стенать?-
Его не смею в заблужденьи упрекнуть -
Мне ль самому того же о тебе не знать?
Порукой, что не ложь мое к тебе влеченье -
То, что едва себе представлю образ твой,
Как многих тысяч горьких вздохов истеченьем
Твержу, что черноту зову я красотой.
Черна ты не лицом — дела твои черны,
Злословье и наветы ими рождены.
Метки: