Сантьяго Молина Ночь

Перевод с испанского


Этой ночью,
когда морской якорь времени
вонзает свою память в стапель жизни,
небо натягивает свои канаты
к последней из негасимых звёзд.

В дождливый день в Saint-Pont
- я не спеша колесил на велосипеде между деревнями -
появилась на пустой дороге женщина с фонарём,
зазывая меня огнём в пшеничное поле,
раздвигая завесу ночной тьмы.

Этой ночью,
когда не гремят на ветру
шпаги, покрытые шерстью, у зайцев,
и не найти дорогу к морю,
буря дремлет в последних баркасах,
а бессонный город
неизбежно вступает в осеннее утро,-
я поднимаюсь по забытой лестнице
в комнату, где ждут куклы без глаз,
с грустью причесывая волосы на рассвете.

18.07.2011г.

Автор картины совр.шведская художница Dezzan


Santiago Molina (Никарагуа)


Noche (1985г.)


Esta noche
cuando el ancla del tiempo marino
clava su memoria en el astillero de la vida
el cielo extiende sus sogas
hacia una estrella sucesiva e inapagable.

Un d;a de lluvia en Saint-Pont
- vagaba en bicicleta entre las aldeas -
aparece en la oquedad del camino
y una mujer con l;mparas
me llama al fondo del trigal
apartando las tiniblas inclinada a un dintel.

Esta noche
cuando no truenan en el viento
las espadas lanudas de las liebres
y no hay camino hacia el mar
y la tormenta reposa en las ;ltimas barcazas
y una ciudad de insomnio
se adentra en la ma;ana impostergable del oto;o
subo por una escalera olvidada
al cuarto donde esperan mu;ecas sin ojos
pein;ndose tristes en el amanecer.

Метки:
Предыдущий: Шекспировский сонет 48
Следующий: Beata stultica... j cyt тилимилитрямское...