Р. Л. Стивенсон Зима. Вольный перевод

Зимою солнце долго спит,
А день не больше двух часов.
Кроваво-красный апельсин
Едва мелькнёт – и был таков.

Ещё на небе много звёзд,
А я уже во тьме хожу;
И одеваюсь при свечах,
А сам от холода дрожу.

Быть может, разожгу камин,
Чуть-чуть согреюсь у огня.
А может, сквозь пургу и мрак
Олени понесут меня.

Укутан с головы до ног,
Шагну на снежное крыльцо.
Холодный ветер налетит
И обожжёт моё лицо.

Пусть изо рта клубится пар,
Пусть под ногой скрипит снежок…
Усадьба, озеро и парк –
Весь мир, как свадебный пирог!

---------------------------------

Winter-time

Late lies the wintry sun a-bed,
A frosty, fiery sleepy-head;
Blinks but an hour or two; and then,
A blood-red orange, sets again.

Before the stars have left the skies,
At morning in the dark I rise;
And shivering in my nakedness,
By the cold candle, bathe and dress.

Close by the jolly fire I sit
To warm my frozen bones a bit;
Or with a reindeer-sled, explore
The colder countries round the door.

When to go out, my nurse doth wrap
Me in my comforter and cap;
The cold wind burns my face, and blows
Its frosty pepper up my nose.

Black are my steps on silver sod;
Thick blows my frosty breath abroad;
And tree and house, and hill and lake,
Are frosted like a wedding cake.

Метки:
Предыдущий: Жак Превер Зыбучий песок
Следующий: Шекспировский сонет 48