Максвелл Боденхайм Поэт к своей любви

Перевод с английского


В лесу вокруг старой серебряной церкви
Блуждает любовь моя вечная к вам.
Слова, что украл я из вашего сердца,
Летают, подобно осенним листам.

Над старой церквушкой висит колокольчик,
Улыбка, что вы подарили, храня.
Но он зазвенит, когда в лес мой к избушке
Вы снова придёте, чтоб встретить меня.

Тогда станет лишним серебряный звон,
Ведь голос любви зазвенит серебром.

13.11.2011г.

Maxwell Bodenheim (1892-1954)

POET TO HIS LOVE


N old silver church in a forest
Is my love for you.
The trees around it
Are words that I have stolen from your heart.
An old silver bell, the last smile you gave,
Hangs at the top of my church.
It rings only when you come through the forest
And stand beside it.
And then, it has no need for ringing,
For your voice takes its place.

Метки:
Предыдущий: Герман Лёнс 1866-1914. Буковый лист
Следующий: Эмили Дикинсон Myself can read the Telegrams...