Я видел плачущей тебя. Байрон
I Saw Thee Weep. Byron
1
Тебя я плачущей приметил.
Большую, яркую слезу
В бездонной сини глаз заметил –
Фиалки утренней росу.
Я видел глаз твоих улыбку.
Сапфиров чудное мерцанье
Воспринимал я как ошибку,
Увидев глаз твоих сиянье.
2
Как нежно облака сияют, –
Своим глубоким, сочным цветом
Вечерний сумрак украшают,
Подсвеченные солнца светом.
Волнует глаз твоих сиянье, –
Улыбка радость излучает,
Она, как облаков свеченье,
Любовью сердце наполняет.
Оля, этот перевод - маленький
подарок к твоему дню рождения.
Твой папа.
13.11.2011 г.
I Saw Thee Weep
George Gordon, Lord Byron (1815)
I
I saw thee weep — the big bright tear
Came o’er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew—
I saw thee smile — the sapphire’s blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That fill’d that glance of thine.
II
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky—
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o’er the heart.
1
Тебя я плачущей приметил.
Большую, яркую слезу
В бездонной сини глаз заметил –
Фиалки утренней росу.
Я видел глаз твоих улыбку.
Сапфиров чудное мерцанье
Воспринимал я как ошибку,
Увидев глаз твоих сиянье.
2
Как нежно облака сияют, –
Своим глубоким, сочным цветом
Вечерний сумрак украшают,
Подсвеченные солнца светом.
Волнует глаз твоих сиянье, –
Улыбка радость излучает,
Она, как облаков свеченье,
Любовью сердце наполняет.
Оля, этот перевод - маленький
подарок к твоему дню рождения.
Твой папа.
13.11.2011 г.
I Saw Thee Weep
George Gordon, Lord Byron (1815)
I
I saw thee weep — the big bright tear
Came o’er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew—
I saw thee smile — the sapphire’s blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That fill’d that glance of thine.
II
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky—
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o’er the heart.
Метки: