И скажет мир... перевод с украинского

* * * (Л?на Костенко)

? скаже св?т:
— Ти крихта у мен?.
Ти св?тлий б?ль в тяжкому ураган?.
Твоя любов — на гран? маячн?
? в?ра — у на?вност? на гран?.

Що можеш ти, розгублене дитя,
зробити для вселюдського прогресу?
— Я можу т?льки кинути життя
?стор?? кривав?й п?д колеса.

Хоч знаю: все це ?й не первина.
Але колись нап’?ться ж до переситу!
Захоче випити не кров?, а вина
за щастя людства, за здоров’я всесв?ту!

*** (перевод П.Голубкова)

И скажет мир:
- Ты во мне крошка где-то.
Светлая боль в столь тяжком урагане.
Твоя любовь - на грани бреда
и вера - у наивности на грани.

Что можешь ты, наивное дитя,
Свершить для человечества прогресса?
- Да, свою жизнь могу лишь бросить я
В пасть той истории кровавой пресса.

Хоть знаю я: пресытится она.
Напьется же когда-то непременно!
Захочет выпить уж не крови, а вина
За человечество, за счастье во вселенной!


Метки:
Предыдущий: Verlassen steht das alte Haus
Следующий: Верлен. Ракушки