Вольный перевод. Приди, о, сон... Сэр Филип Сидни

Приди, о, сон, приди, ты - мир моей души,
Печали ловко так излечишь, словно врач,
Поможешь обрести спокойствие в тиши,
И сердце усмиришь от боли неудач.

Ты станешь мне щитом. Стрела, что век крушит,
Вонзится не в меня - ошибся злой палач,
И я живу, дышу, ведь сна надежен щит,
Я заплачУ потОм , душе не нужен плач.

Забрать ты можешь все: перины теплый плен,
Алькова мягкий мрак. Но не забудь вернуть
Святую тишину и красоту взамен:
Гирлянду нежных роз, ниспавшую на грудь

Моей любимой, той, которая - моя.
Приди, о, сон, приди, ведь буду счастлив я.

http://www.stihi.ru/2011/02/20/3317

Метки:
Предыдущий: В момент после сна... - пер. Е. Е. Каммингса
Следующий: Эмили Дикинсон - Суматоха в доме