Эмили Дикинсон - Суматоха в доме

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Суматоха в доме

Гвалт в доме после смерти
Назавтра поутру -
Обычные условности,
Как принято в миру: -
Отвлечься поскорей
От той любви былой
И вспоминать о ней
С уходом в мир иной.

Emily Dickinson
The bustle in a house

The bustle in a house
The morning after death
Is solemnest of industries
Enacted upon earth,--
The sweeping up the heart,
And putting love away
We shall not want to use again
Until eternity.

Метки:
Предыдущий: Вольный перевод. Приди, о, сон... Сэр Филип Сидни
Следующий: Это сад... - пер. Е. Е. Каммингса