Карл Штельтер. Только Ты Nur Dich

Карл Штельтер (1823-1912).
Только Ты, Nur Dich, с нем.


Твой образ утром у ручья лесного
Явился мне,
Тысячекратно отражаясь снова
В его волне.

Я уходил в ущелья, в горы, в дали,
Куда-нибудь,
Но звезды глаз, казалось, озаряли
Глухой мой путь.

Звенят ли рощи песнями ночными,
Луг, косогор,-
Твоё - я знаю - повторяет имя
Весь птичий хор.

Я в бурном море плыл, не различая
Ни огонька.
Но чёлн средь волн вела к земле благая
Твоя рука.

Когда судьбе не смел противостать я
И падал с ног,
То от фантомов лишь в Твоём обьятьи
Укрыться мог.

В горах, лесах, морях,- где я ни буду,-
Средь бела дня,
В ночи, во сне, всегда, везде, повсюду
Ты близ меня.

Когда ж подступит смерть... -- с последней мукой
Мой дух миря,
Пой песню мне, укачивай, баюкай,
Стань как заря.

С Тобою - верю - будет мне по силам,
Шагая в ночь,
Подняться к небу, к блещущим светилам,
От мира прочь!


От переводчика:

Никаких существенных подробностей об авторе мне в Интернете найти не удалось.

Что касается данного стихотворения - его адресат обозначен/обезличен/обобщён
местоимением "Ты" (с заглавной буквы).
Я так и не решил для себя, является ли это стихотворение обращением к
возлюбленной -- или же ко Всевышнему. Кажется, что мыслимы обе версии.


Оригинал:
Carl Stelter.
Nur Dich

Frueh sass im Wald ich an der Felsenquelle,
Da sah Dein Bild
Ich spiegeln sich in jeder kleinen Welle,
So himmlisch mild.

Ich kletterte auf Bergen und in Klueften,
Bald nah, bald fern,
Da sah ich leuchtend schweben in den Lueften
Dein 'Augenstern'.

Mir drang im Hain das Lied der Nachtigallen
In's trunk'ne Ohr —
Mir war's, als hoert' ich Deinen Namen schallen
Aus vollem Chor.

Befuhr das Meer bei wildbewegten Wogen,
Sah nirgend Land,
Da fuehlt' mein Boot an's Ufer sich gezogen
Von Deiner Hand.

Ich stuerzt' vom Fels mich in die Tiefe nieder,
Und weich und warm
Erwacht' ich aus dem schweren Traume wieder
In Deinem Arm.

Ich denke Dein, ob wachend, ob im Traume,
Ich seh' nur Dich —
Im Wald, auf Bergen, wie im Wellenschaume
Bist Du um mich.

Ich werde Dich auch dann noch um mich sehen,
Wenn mir der Tod
Entgegentritt mit eisigkaltem Wehen.-
Als Morgenroth; —

Du wirst mich zu den lichten Hoeh'n geleiten,
Zum Sternenzelt
Werd' ich an Deiner Hand hinueberschreiten
Aus dieser Welt!

Метки:
Предыдущий: Василь стус
Следующий: Переводы лина костенко веч рн сонце