Эмили Дикинсон. Прохладный друг в палящий день
278
Прохладный друг в палящий день
Отыщется легко,
Но кто бы в холод мог согреть,
Так часто далеко.
Покажет флюгер на восток –
Пугается муслин –
Что крепче кисеи сукно,
Есть множество причин.
Спроси ткача – ему видней,
А нам не различить,
Как соткан райский гобелен,
Где в нем какая нить.
A shady friend — for Torrid days —
Is easier to find —
Than one of higher temperature
For Frigid — hour of Mind —
The Vane a little to the East —
Scares Muslin souls — away —
If Broadcloth Hearts are firmer —
Than those of Organdy —
Who is to blame? The Weaver?
Ah, the bewildering thread!
The Tapestries of Paradise
So notelessly — are made!
Прохладный друг в палящий день
Отыщется легко,
Но кто бы в холод мог согреть,
Так часто далеко.
Покажет флюгер на восток –
Пугается муслин –
Что крепче кисеи сукно,
Есть множество причин.
Спроси ткача – ему видней,
А нам не различить,
Как соткан райский гобелен,
Где в нем какая нить.
A shady friend — for Torrid days —
Is easier to find —
Than one of higher temperature
For Frigid — hour of Mind —
The Vane a little to the East —
Scares Muslin souls — away —
If Broadcloth Hearts are firmer —
Than those of Organdy —
Who is to blame? The Weaver?
Ah, the bewildering thread!
The Tapestries of Paradise
So notelessly — are made!
Метки: