Герман Гессе. Тихий день

Hermann Hesse. (1877-1962). Stiller Tag.

Неплохо б снова в свете появиться,
Коснуться в гуще переулков чьих-то плеч,
Обедом сытным где-то подкрепиться,
Любовью новой дать себя увлечь.

Но не случится вдруг такое если,
Есть многое, о чём всё время грезил я:
Шопен и Моцарт, Бах, Шуберта песни,
Мечтать, цветами наслаждаться и поэзией.

И если счастья свет погасят декабри,
Я Бога попрошу, в моей судьбе унылой
Пусть этот свет таинственный и милый
Ещё живёт, хотя б во мне внутри.

Вольный перевод с немецкого 5.10.12.


Schoen waer’s, noch einmal in die Welt zu reisen,
Noch einmal zu flanieren in den Gassen,
Noch einmal die richtige Mahlzeit speisen,
Noch einmal zur Liebe sich locken lassen!

Doch kaeme alles dieses auch nicht wieder,
Mir ist noch immer vielerlei geblieben:
Mozart und Bach, Chopin und Schubertlieder,
Blumen betrachten, traeumen, Dichter lieben.

Erlischt auch dieses zarte Glueck der Sinne,
?So bitt ich Gott, dass ich mein welkes Leben
In seines Wesens Urlicht mag ergeben
Und nie vergesse: mir auch wohnt er inne.

Hermann Hesse. Okt./Nov. 1927


Метки:
Предыдущий: Перевод с чеченского. Асет Халикова
Следующий: Вильям Шекспир Сонет 45