Мне 42...
***
Мне 42. Я разбираюсь в жизни все слабей.
Надо мной поутру разгораются небесние сферы.
В женщинах есть что-то от конструкции кораблей -
в твердости их ключиц проступают галеры.
Когда они отчаливают - навсегда, навеки,
на стыке радости и тревоги -
паруса их легких расправляет ветер,
наполняя соленым духом дороги
Их дыхание сформировали приливы,
их как будто тут держат причальные тросы,
Когда утром по улице идут торопливо,
то в руках их звенят корабельные сосны.
Море вокруг них не знает меры.
Cлова, что произносят во сне - санскрита древней.
Материками, что из воды проступили на заре нашей эры,
их позвонки кажутся мне.
Созвездия в черном небе, как сшитые раны.
Её будит каждый шорох в ночном шуме.
Побережья захлёбываются, дышат океаны
памяти тех, кто на этих галерах умер.
С украинского перевел А.Пустогаров
Мен? 42. Я не знаю н?чого про ?снування.
Над? мною щоранку займаються небесн? сфери.
В ж?нках ? щось в?д кораблебудування –
в твердост? ?хн?х ключиць проступають галери.
Коли вони ?дуть – назавжди, нав?ки,
на меж? радост? ? тривоги,
в?трила ?хн?х легень розгортаються на в?тр?,
наповнюючись солоним духом дороги.
Так, н?би це припливи формують ?хн?й подих,
так, н?би ?х утримують тут швартов? троси.
Я чую щоразу, зустр?чаючи ?х на сходах,
як у ?хн?х рухах дзвенять корабельн? сосни.
Море довкола них н?коли не зна? м?ри.
Мова, якою вони говорять вв? сн? – давн?ша санскриту.
Про ж?нок я знаю лише те, що хребц? в них з-п?д шк?ри
проступають, мов материки з-п?д води
на початках св?ту.
Суз?р’я в чорному неб?, як шит? рани.
Вона озива?ться вноч? на кожен шерех.
Захлинаються побережжя, дихають океани
пам’ят? тих, хто помер на цих галерах.
Мне 42. Я разбираюсь в жизни все слабей.
Надо мной поутру разгораются небесние сферы.
В женщинах есть что-то от конструкции кораблей -
в твердости их ключиц проступают галеры.
Когда они отчаливают - навсегда, навеки,
на стыке радости и тревоги -
паруса их легких расправляет ветер,
наполняя соленым духом дороги
Их дыхание сформировали приливы,
их как будто тут держат причальные тросы,
Когда утром по улице идут торопливо,
то в руках их звенят корабельные сосны.
Море вокруг них не знает меры.
Cлова, что произносят во сне - санскрита древней.
Материками, что из воды проступили на заре нашей эры,
их позвонки кажутся мне.
Созвездия в черном небе, как сшитые раны.
Её будит каждый шорох в ночном шуме.
Побережья захлёбываются, дышат океаны
памяти тех, кто на этих галерах умер.
С украинского перевел А.Пустогаров
Мен? 42. Я не знаю н?чого про ?снування.
Над? мною щоранку займаються небесн? сфери.
В ж?нках ? щось в?д кораблебудування –
в твердост? ?хн?х ключиць проступають галери.
Коли вони ?дуть – назавжди, нав?ки,
на меж? радост? ? тривоги,
в?трила ?хн?х легень розгортаються на в?тр?,
наповнюючись солоним духом дороги.
Так, н?би це припливи формують ?хн?й подих,
так, н?би ?х утримують тут швартов? троси.
Я чую щоразу, зустр?чаючи ?х на сходах,
як у ?хн?х рухах дзвенять корабельн? сосни.
Море довкола них н?коли не зна? м?ри.
Мова, якою вони говорять вв? сн? – давн?ша санскриту.
Про ж?нок я знаю лише те, що хребц? в них з-п?д шк?ри
проступають, мов материки з-п?д води
на початках св?ту.
Суз?р’я в чорному неб?, як шит? рани.
Вона озива?ться вноч? на кожен шерех.
Захлинаються побережжя, дихають океани
пам’ят? тих, хто помер на цих галерах.
Метки: