Лина Костенко. Кому-то хлеб, улыбка...

От автора перевода: Мои переводы – любительские. Перевожу, чтобы понять и поделиться с русскоязычными читателями. Корректную критику принимаю с благодарностью, с элементами высокомерия, злопыхательства и предвзятости игнорирую.

Автор: Лина Костенко


Оригинал

* * *

Комусь – щоб хл?ба скибка.
Комусь – щоб т?льки лаври.
Одна душа – як скрипка,
а друга – як л?тавра.

А тут не все так ч?тко.
То крила, то вериги.
В?д Баха – до чеч?тки.
В?д "чижика" – до ?р??а.

В?д н?жного ноктюрна –
до громових симфон?й.
В?д буйного обурення –
до см?ху саксофон?в.

Вс? голоси природи,
вс? види й р?зновиди,
в?д голосу народу –
до писку ?ндив?да.

Все в душу входить вперто.
Вв?йшло – нав?к зосталось.
Оце так? концерти.
Аж серце над?рвалось.


Перевод Инессы Соколовой

* * *

Кому-то – хлеб, улыбка.
Кому-то – только лавры.
Одна душа – как скрипка,
другая – как литавры.

И всё не так уж чётко.
То крылья, то вериги.
От Баха – до чечётки.
От "чижика" – до Грига.

От нежного ноктюрна –
до громовых симфоний.
От возмущенья бури –
до смеха саксофонов.

Все голоса природы,
все виды и подвиды,
от голоса народа –
до писка индивида.

Всё в душу входит с нервом.
Вошло – навек осталось.
Такие вот концерты.
Аж сердце надорвалось.

Метки:
Предыдущий: Про тётку
Следующий: The dead - Rupert Brooke