Дора Габе. Колыбельная

Дора Габе.


КОЛЫБЕЛЬНАЯ.


Переводчик с болгарского на польский не указан (автор?).
С польского на русский перевёл Глеб Ходорковский.

Не бойся ночи - она покрыла
деревья летящие, птичьи звоны,
музыкой еле слышной и мрачной -
выкованные в пространстве
золотые демоны, которые
рассыпают фосфор в сиянье и блеске
и в белом,
и в синем,
и в розовом -
в воронках золотого песка
поднимая точёные тучами головы.

Не бойся ночи. Её пух
капли космоса стерегут
табуны животных;гляди на них
и тогда под своей ладонью
учуешь,
чем живут тихие кони
и птицы, и формы, тебе неведомые
они пройдут сквозь тебя - и станут тобой.

Не бойся ночи. Веду её я
живым потоком преображения
светящихся духов, исходов животных -
я их заклинаю именем форм.

Прикрой в колыбели глаза набухшие
а тело - на крылья светлых демонов,
и тогда приплывёшь ты ко мне как листок,
опавший в тёплом тигрином мурлыканье.


Дора Габе, кажется, свободно владела польским:диалог с Каменской.

Какие-то странные вообще,а для для колыбельной в особенности, ассоциации у Доры (война?),"мрачная музыка","ясные кованые демоны" и т.д.
Рифмы я ,в основном, опустил,меня интересовали необычные образы...чаще, чем обычно, обращался к словарю... вроде справился...

Люся Станева, отругай меня за этот перевод, но остальные стихотворения были у Доры такими светлыми и ясными...

* * *


Dora Gabe.


Ko;ysanka.

Nie b;j si; nocy - ona zamyka
drzewa lec;ce i ptasie tony
w niedostrzegalnych, mrocznych muzykach,
w przestrzeni kute - z;ote demony,
kt;re fosforem sypi;c w;r;d blasku
wznosz; si; bia;e, modre, r;;owe,
wznosz; si; w lejach ;;;tego piasku,
w chmurach rze;bione unosz; g;owy.

Nie b;j si; nocy. Jej puchu strzeg;
krople kosmosu, tabuny zwierz;t;
oczy w ni; otw;rz, wtedy pod d;oni;
uczujesz ptaki i ciche konie,
zrozumiesz kszta;ty, kt;re nie znane
przez ciebie id;c - tob; si; stan;.

Nie b;j si; nocy. To ja ni; wiod;
ten strumie; ;ywy przeobra;enia,
duchy ;wiec;ce, zwierz;t pochody,
kt;re zaklinam kszta;t;w imieniem.

U;;; wezbrane oczy w ko;ysce,
cia;o na skrzyd;ach jasnych demon;w,
wtedy przep;yniesz we mnie jak listek
opad;y w ciep;y tygrysi pomruk.

Dora Gabe
przek;. (?)

Метки:
Предыдущий: Одиссея. Песнь третья
Следующий: Вот и апрель. Моросит. Из М. Метелецкой, с укр