Змей весны

Мой дебют в качестве поэта-переводчика...
перевод с вьетнамского (я не знаю языка, мне дали подстрочник...)

То Нгок Тхать

ЗМЕЙ ВЕСНЫ

Весна запускает в небо детства воздушного змея моей души.
Там, в уголке родного неба, рис источает аромат.
Я чувствую в нём мучения и тоску.
Я вижу маму, она в непогоду раскладывает на просушку свою усталость,
Переворачивает её и находит своё отражение над бороздой.
Она упаковывает отражение ночи в долгое, от рассвета и до заката, поле.
Она берёт кисточки и присоединяет их к нити моего змея,
Нанизывает солнечные зёрна для урожая мечты.
Звучит музыка и превращается в капли мёда,
Сладкого и мелодичного в горечи села.
Мне светло возвращаться
К целостности моей первоначальной памяти –
Там много зелёных полей.
Вдруг улыбнусь –
Мать несёт свою ношу в небо, чтобы мой змей мог взлететь ещё выше.

Метки:
Предыдущий: Храброго пуля боится by Emily Dickinson
Следующий: Сонет 18 Уильяма Шекспира