Сара Тисдейл - Вино
Валентин САВИН
(мои переводы)
Сара Тисдейл
Вино
Тот не умрёт, кто пил вино
Из рога молодого месяца,
И жадно, по-мужски, ел хлеб,
Когда царила ночь-прелестница.
Пусть мрут другие – неужто не
Спасусь хотя бы сквозь отверстие,
Ведь я искала жизнь в вине -
Вине бессмертия?
Sara Teasdale
The wine
I cannot die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.
The rest may die — but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?
(мои переводы)
Сара Тисдейл
Вино
Тот не умрёт, кто пил вино
Из рога молодого месяца,
И жадно, по-мужски, ел хлеб,
Когда царила ночь-прелестница.
Пусть мрут другие – неужто не
Спасусь хотя бы сквозь отверстие,
Ведь я искала жизнь в вине -
Вине бессмертия?
Sara Teasdale
The wine
I cannot die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.
The rest may die — but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?
Метки: