Michel Benard Франция В нежности ветра

Michel Benard
Sub m;ng;ierea v;ntului

Sub m;ng;ierea v;ntului
;i fuga timpului,
S; ;ncerci s; percepi invizibilul,
S; ;ncerci s; captezi indicibilul,
S; ;ncerci s; culegi vibra;ia
Unei flori de lumin;.
;n mijlocul tenebrelor.
Arpentor al straniului,
Spicuitor al inefabilului,
S; interoghezi efemerul mirajelor,
S; sculptezi frisoanele v;ntului.
;aman al revela;iei
S; dezv;lui portretele singulare,
S; conjuri farmecele,
;i s; transmu;i misterul
;n poem de piatr;.

Confluences litt;raires internationales
International literary confluences
Confluenze letterarie internazionali


МИШЕЛЬ БЕРНАРД
Франция
В НЕЖНОСТИ ВЕТРА

Вольный поэтический перевод с румынского О. Шаховская (Пономарева)

В нежности ветра,
Во времени скольжении
Шанс ухватить незримое в движении.
Попытка в смыслы несказанного пробраться.
Попытка собирать различные вибрации
Цветочка света
В сердцевине мрака.
Ценителем быть странного
И сборщиком секретов.
Расспрашивать о чём-то миражей дурманы.
Дрожь высечь ветра дерзкого.
Мне откровения Шамана
Помогут объяснить безвестные портреты,
Снять заклинания и чары,
И тайну обнаружить эту
В стихе на камне, как мир, старом.


05.01.19

Материалы из публикации форума:
Международные Литературные Связи.
Коллоквиум ?РЕФЛЕКС?.

Метки:
Предыдущий: Rudyard Kipling - The English Way
Следующий: Из Чарльза Буковски - Утопление муравьёв