Расплёсканные звёзды... Из Соловья Заочника

Вольный перевод с украинского:
http://www.stihi.ru/2015/08/30/2843


Очами ощупано небо: вот-вот будет дождь!..
и рифмы задело жары истомившее пекло…
да солнечный ветер уснул в облаках, как в ландо,
Медведицы ковш расплёскал в небе звёзды, коль с верхом.

Задумчиво вечер трещит за окном, как сверчок,
кузнечики в ночь приготовили ноты попроще,
а окна снаружи трудяга заплёл, паучок,
но воздух прозрачен и ласково-тёплый на ощупь…

И сыплются августа звёзды на каждый газон –
свечение их лепестков так лазурно и нежно,
так плавно светлеет восток и – горит горизонт! –
пылать утомительно 'утру …и всё ж неизбежно.

Но август любовь добавляет в костёр меж ветвей:
порывисто радость раздует, раскрасит одежды.
До осени – шаг лишь всего, и будильник живей
отсчитывать вечность начнёт – миг, и час…и надежды.

Оригинал:

Очима обмацане небо в чеканн? дощу...
Позбиван? рими об мур непритомно? спеки...
Та сонячний в?тер, нарешт?, неначе ущух,
? к?вш п?днебесний розхлюпу? зор?, бо з верхом...

Задумливо веч?р цв?рчить за в?кном – скрипал?...
Невпинно ст?кають у н?ч необмежену ноти,
а пильний мисливець усе зав?коння запл?в...
Пов?тря прозоре ? бажано-тепле на дотик.

З?рки ос?дають кв?тками на серпня газон –
пром?ння пелюсток блакитне ? н?жно-рожеве.
На сход? св?тл?ша пов?льно ?, раптом, – вогонь! –
бо ранки стомилися палахкот?ти ? жевр?ть...

А серпень любов п?дкида? в багаття душ?,
роздмуху? рад?сть поривчасту, стиглу над?ю...
До осен? дек?лька крок?в – годинник мерщ?й
в?дл?чу? в?чн?сть – години, хвилини... ? мр??.


Аватар с удовольствием и благодарностью
взяла у Автора...

Метки:
Предыдущий: Shake-speare - сонет 114
Следующий: На тему. Sonnet 33 by William Shakespeare