Артур Уильям Саймонз. В Ирландии
Артур Уильям Саймонз (1865 – 1945)
В Ирландии
Я слышал вздохи тростников
В краю зеленых, буйных трав.
Там на просторе ветр морской
Среди холмов искал забав.
Я слышал вздохи тростников
Все дни и ночи напролет,
И уток слышал в вышине,
И чаек морских следил полет.
Я слышал вздохи тростников
Ночами и средь дней теченья
И возраст позабыл, и смерть,
Любви влеченье и крушенье.
Я слышал вздохи тростников
Средь бела дня и вечерами,
И давний сон, что уж забыл,
Вдруг осенил меня крылами.
Я слышал вздохи тростников:
Неужто все напрасно?
Ужель покой, что я забыл,
Вернуть судьба не властна?
Arthur William Symons
In Ireland
By the Pool at the Third Rosses
I heard the sighing of the reeds
In the grey pool in the green land,
The sea-wind in the long reeds sighing
Between the green hill and the sand.
I heard the sighing of the reeds
Day after day, night after night;
I heard the whirring wild ducks flying,
I saw the sea-gulls wheeling flight.
I heard the sighing of the reeds
Night after night, day after day,
And I forgot old age and dying,
And youth that loves, and love's decay.
I heard the sighing of the reeds
At noontide and at evening,
And some old dream I had forgotten
I seemed to be remembering.
I heard the sighing of the reeds;
Is it in vain, is it in vain
That some old peace I had forgotten
Is crying to come back again?
В Ирландии
Я слышал вздохи тростников
В краю зеленых, буйных трав.
Там на просторе ветр морской
Среди холмов искал забав.
Я слышал вздохи тростников
Все дни и ночи напролет,
И уток слышал в вышине,
И чаек морских следил полет.
Я слышал вздохи тростников
Ночами и средь дней теченья
И возраст позабыл, и смерть,
Любви влеченье и крушенье.
Я слышал вздохи тростников
Средь бела дня и вечерами,
И давний сон, что уж забыл,
Вдруг осенил меня крылами.
Я слышал вздохи тростников:
Неужто все напрасно?
Ужель покой, что я забыл,
Вернуть судьба не властна?
Arthur William Symons
In Ireland
By the Pool at the Third Rosses
I heard the sighing of the reeds
In the grey pool in the green land,
The sea-wind in the long reeds sighing
Between the green hill and the sand.
I heard the sighing of the reeds
Day after day, night after night;
I heard the whirring wild ducks flying,
I saw the sea-gulls wheeling flight.
I heard the sighing of the reeds
Night after night, day after day,
And I forgot old age and dying,
And youth that loves, and love's decay.
I heard the sighing of the reeds
At noontide and at evening,
And some old dream I had forgotten
I seemed to be remembering.
I heard the sighing of the reeds;
Is it in vain, is it in vain
That some old peace I had forgotten
Is crying to come back again?
Метки: